Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 78Àå 70Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±×ÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À» ÅÃÇÏ½ÃµÇ ¾çÀÇ ¿ì¸®¿¡¼­ ÃëÇϽøç
 KJV He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
 NIV He chose David his servant and took him from the sheep pens;
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ç¿ì¸®¿¡¼­ ÀÏÇÏ´ø ´ÙÀ­À» »ÌÀ¸½Ã¾î ´ç½ÅÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï
 ºÏÇѼº°æ ¾ç¿ì¸®¿¡¼­ ÀÏÇÏ´ø ´ÙÀ­À» »ÌÀ¸½Ã¿© ´ç½ÅÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï
 Afr1953 En Hy het sy kneg Dawid uitverkies en hom van die skaapkrale af geneem.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö;
 Dan Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra F?renes Folde,
 GerElb1871 Und er erw?hlte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den H?rden der Schafe;
 GerElb1905 Und er erw?hlte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den H?rden der Schafe;
 GerLut1545 Und erw?hlete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafst?llen;
 GerSch Und er erw?hlte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafh?rden weg.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í
 ACV He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds.
 AKJV He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
 ASV He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
 BBE He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
 DRC And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
 Darby And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
 ESV He (1 Sam. 16:12, 13) chose David his servantand took him from the sheepfolds;
 Geneva1599 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
 GodsWord He chose his servant David. He took him from the sheep pens.
 HNV He also chose David his servant,and took him from the sheepfolds;
 JPS He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
 Jubilee2000 He chose David also his servant and took him from the sheepfolds,
 LITV He also chose His servant David, and took him from the sheepfolds;
 MKJV He also chose David His servant, and took him from the sheepfolds;
 RNKJV He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
 RWebster He chose David also his servant , and took him from the sheep folds :
 Rotherham And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
 UKJV He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
 WEB He also chose David his servant,and took him from the sheepfolds;
 Webster He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
 YLT And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
 Esperanto Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
 LXX(o) (77:70) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø