Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 78Àå 68Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ À¯´Ù ÁöÆÄ¿Í ±×°¡ »ç¶ûÇϽô ½Ã¿Â »êÀ» ÅÃÇϽøç
 KJV But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
 NIV but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù ÁöÆÄ¸¦ »ÌÀ¸¼ÌÀ¸´Ï °ð »ç¶ûÇϽô ½Ã¿Â»êÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´Ù ÁöÆÄ¸¦ »ÌÀ¸¼ÌÀ¸´Ï °ð »ç¶ûÇϽô ½Ã¿Â»êÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 maar die stam van Juda uitverkies, die berg Sion wat Hy liefhet.
 BulVeren ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú.
 Dan han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
 GerElb1871 Sondern er erw?hlte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
 GerElb1905 sondern er erw?hlte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
 GerLut1545 sondern erw?hlete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
 GerSch sondern erw?hlte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å.
 ACV but chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
 AKJV But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
 ASV But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
 BBE But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
 DRC But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
 Darby But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
 ESV but he chose the tribe of Judah,Mount Zion, which he (Ps. 87:2) loves.
 Geneva1599 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
 GodsWord but he chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
 HNV But chose the tribe of Judah,Mount Zion which he loved.
 JPS But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
 Jubilee2000 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
 LITV But He chose the tribe of Judah, the Mount Zion which He loved.
 MKJV but chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
 RNKJV But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
 RWebster But chose the tribe of Judah , the mount Zion which he loved .
 Rotherham But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
 UKJV But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
 WEB But chose the tribe of Judah,Mount Zion which he loved.
 Webster But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
 YLT And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
 Esperanto Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
 LXX(o) (77:68) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥é¥ø¥í ¥ï ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø