¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 78Àå 66Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ´ëÀûµéÀ» ÃÄ ¹°¸®Ãļ ¿µ¿øÈ÷ ±×µé¿¡°Ô ¿åµÇ°Ô Çϼ̵µ´Ù |
KJV |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
NIV |
He beat back his enemies; he put them to everlasting shame. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ø¼öµéÀ» ÂÑ¾Æ °¡¸ç Ãĺμö½Ã°í ¿µ¿øÈ÷ ±×µé¿¡°Ô âÇǸ¦ Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ø¾¥µéÀ» ÂѾư¡¸ç Ãĺμö°í ¿µ¿øÈ÷ ±×µé¿¡°Ô âÇǸ¦ Á̴ּÙ. |
Afr1953 |
en Hy het sy te?standers van agter geslaan, Hy het hulle 'n ewige smaadheid aangedoen. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ù¬à¬â. |
Dan |
han slog sine Fjender p? Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme. |
GerElb1871 |
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach. |
GerElb1905 |
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach. |
GerLut1545 |
und schlug seine Feinde von hinten und h?ngete ihnen eine ewige Schande an. |
GerSch |
Und er schlug seine Feinde zur?ck, ewige Schande f?gte er ihnen zu. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And he smote his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach. |
AKJV |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
ASV |
And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
BBE |
His haters were turned back by his blows and shamed for ever. |
DRC |
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. |
Darby |
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach. |
ESV |
And he ([Ps. 40:14]) put his adversaries to rout;he put them to everlasting shame. |
Geneva1599 |
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame. |
GodsWord |
He struck his enemies from behind and disgraced them forever. |
HNV |
He struck his adversaries backward.He put them to a perpetual reproach. |
JPS |
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach. |
Jubilee2000 |
And he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach. |
LITV |
And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame. |
MKJV |
And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame. |
RNKJV |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
RWebster |
And he smote his enemies in the hinder part : he put them to a perpetual reproach . |
Rotherham |
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them. |
UKJV |
And he stroke his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
WEB |
He struck his adversaries backward.He put them to a perpetual reproach. |
Webster |
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach. |
YLT |
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them, |
Esperanto |
Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili. |
LXX(o) |
(77:66) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |