¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 78Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±×°¡ À§ÀÇ ±ÃâÀ» ¸í·ÉÇϽøç ÇÏ´Ã ¹®À» ¿©½Ã°í |
KJV |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
NIV |
Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens; |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ´ç½ÅÀº ÇÏ´ÃÀÇ ±¸¸§¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽþî ÇÏ´ÃÀÇ ¹®µéÀ» ¿°Ô ÇϽðí |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ´ç½ÅÀº ÇÏ´ÃÀÇ ±¸¸§¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽÿ© ÇÏ´ÃÀÇ ¹®µéÀ» ¿°Ô ÇϽðí |
Afr1953 |
En Hy het aan die wolke daarbo bevel gegee en die deure van die hemel oopgemaak; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬´¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú, |
Dan |
Da b©ªd han Skyerne oventil, lod Himlens D©ªre ?bne |
GerElb1871 |
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die T?ren des Himmels ge?ffnet |
GerElb1905 |
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die T?ren des Himmels ge?ffnet |
GerLut1545 |
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die T?ren des Himmels; |
GerSch |
Und er gebot den Wolken droben und ?ffnete die T?ren des Himmels; |
UMGreek |
¥å¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥á? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥á? ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å, |
ACV |
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven, |
AKJV |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
ASV |
Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
BBE |
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open; |
DRC |
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
Darby |
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens, |
ESV |
Yet he commanded the skies aboveand (Gen. 7:11; [Mal. 3:10]) opened the doors of heaven, |
Geneva1599 |
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen, |
GodsWord |
In spite of that, he commanded the clouds above and opened the doors of heaven. |
HNV |
Yet he commanded the skies above,and opened the doors of heaven. |
JPS |
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven; |
Jubilee2000 |
and he commanded the clouds of above and opened the doors of the heavens |
LITV |
And He commanded the fine clouds above; and He opened the doors of the heavens; |
MKJV |
though He had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens; |
RNKJV |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
RWebster |
Though he had commanded the clouds from above , and opened the doors of heaven , |
Rotherham |
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened; |
UKJV |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
WEB |
Yet he commanded the skies above,and opened the doors of heaven. |
Webster |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
YLT |
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened. |
Esperanto |
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo; |
LXX(o) |
(77:23) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥á¥é? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ø¥î¥å¥í |