Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 78Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ µé¾î¼­ ¾Æ´Â ¹Ù¿ä ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇÑ ¹Ù¶ó
 KJV Which we have heard and known, and our fathers have told us.
 NIV what we have heard and known, what our fathers have told us.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼±Á¶µéÀÌ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇØ ÁØ À̾߱â, ¿ì¸® ¸ðµÎ µé¾î¼­ ÀÍÈ÷ ¾Æ´Â À̾߱â,
 ºÏÇѼº°æ ¼±Á¶µéÀÌ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇØÁØ À̾߱⠿츮 ¸ðµÎ µé¾î¼­ ÀÍÇô ¾Æ´Â À̾߱â,
 Afr1953 Wat ons gehoor het en weet en ons vaders ons vertel het,
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú,
 Dan hvad vi har h©ªrt og ved, hvad vore F©¡dre har sagt os;
 GerElb1871 Was wir geh?rt und erfahren und unsere V?ter uns erz?hlt haben,
 GerElb1905 Was wir geh?rt und erfahren und unsere V?ter uns erz?hlt haben,
 GerLut1545 die wir geh?ret haben und wissen und unsere V?ter uns erz?hlet haben,
 GerSch was wir geh?rt und gelernt und was unsre V?ter uns erz?hlt haben.
 UMGreek ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV which we have heard and known, and our fathers have told us.
 AKJV Which we have heard and known, and our fathers have told us.
 ASV Which we have heard and known, And our fathers have told us.
 BBE Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
 DRC How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
 Darby Which we have heard and known, and our fathers have told us:
 ESV things that we have heard and known,that our (See Ps. 44:1) fathers have told us.
 Geneva1599 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
 GodsWord things that we have heard and known about, things that our parents have told us.
 HNV Which we have heard and known,and our fathers have told us.
 JPS That which we have heard and known, and our fathers have told us,
 Jubilee2000 which we have heard and known, and our fathers have told us.
 LITV those which we have heard and known, and our fathers have told us.
 MKJV which we have heard and known, and our fathers have told us.
 RNKJV Which we have heard and known, and our fathers have told us.
 RWebster Which we have heard and known , and our fathers have told us.
 Rotherham Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
 UKJV Which we have heard and known, and our fathers have told us.
 WEB Which we have heard and known,and our fathers have told us.
 Webster Which we have heard and known, and our fathers have told us.
 YLT That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
 Esperanto Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
 LXX(o) (77:3) ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø