¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 73Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸¸ÀÏ ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³»°¡ ±×µéó·³ ¸»Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó¸é ³ª´Â ÁÖÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¼¼´ë¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾ÇÇàÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
NIV |
If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªµµ ±×µéó·³ ¸»ÇÏ¸ç »ì°í ½Í¾úÁö¸¸ ±×°ÍÀº ´ç½Å ¹é¼ºÀ» ¹è½ÅÇÏ´Â ÀÏÀ̰ڱ⿡ |
ºÏÇѼº°æ |
³ªµµ ±×µéó·³ ¸»ÇÏ¸ç »ì°í ½Í¾úÁö¸¸ ±×°ÍÀº ´ç½Å ¹é¼ºÀ» ¹è½ÅÇÏ´Â ÀÏÀ̰ڱ⿡ |
Afr1953 |
As ek ges? het: Ek wil ook so spreek -- dan sou ek ontrou gewees het aan die geslag van u kinders! |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ç: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ! ? ¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬Ú¬ç ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬´¬Ú. |
Dan |
Men jeg t©¡nkte: "Taler jeg s?, se, da er jeg trol©ªs imod dine S©ªnners Sl©¡gt." |
GerElb1871 |
Wenn ich gesagt h?tte: Ich will ebenso reden, siehe, so w?re ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner S?hne. |
GerElb1905 |
Wenn ich gesagt h?tte: Ich will ebenso reden, siehe, so w?re ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner S?hne. |
GerLut1545 |
Ich h?tte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit h?tte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind. |
GerSch |
Wollte ich auch so rechnen, siehe, so w?rde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. |
UMGreek |
¥Á¥í ¥å¥é¥ð¥ø, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ï¥ì¥é¥ë¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥î¥ô¥â¥ñ¥é¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of thy sons. |
AKJV |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. |
ASV |
If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. |
BBE |
If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children. |
DRC |
If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children. |
Darby |
If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children. |
ESV |
If I had said, I will speak thus,I would have betrayed ([Ps. 14:5]) the generation of your children. |
Geneva1599 |
If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed. |
GodsWord |
If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God's people. |
HNV |
If I had said, ¡°I will speak thus;¡±behold, I would have betrayed the generation of your children. |
JPS |
If I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children. |
Jubilee2000 |
If I should say, I will speak as they [do]; behold, I should deny the generation of thy sons. |
LITV |
If I say, This is the way I will speak; behold, I would deceive a generation of Your sons. |
MKJV |
If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons. |
RNKJV |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
RWebster |
If I say , I will speak thus ; behold, I should offend against the generation of thy children . |
Rotherham |
If I had thought, I will relate it thus, Lo! the circle of thy sons, had I betrayed. |
UKJV |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. |
WEB |
If I had said, ¡°I will speak thus;¡±behold, I would have betrayed the generation of your children. |
Webster |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children. |
YLT |
If I have said, `I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived. |
Esperanto |
Se mi intencus paroli kiel ili, Tiam mi farigxus perfida al la generacio de Viaj filoj. |
LXX(o) |
(72:15) ¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ó¥ç¥ê¥á |