¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 68Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ ³ôÀº »êµé¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ °è½Ã·Á ÇÏ´Â »êÀ» ½Ã±âÇÏ¿© º¸´À³Ä Áø½Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ »ê¿¡ ¿µ¿øÈ÷ °è½Ã¸®·Î´Ù |
KJV |
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. |
NIV |
Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ôÀº »êºÀ¿ì¸®µé¾Æ, ¾îÂî ³ÊÈñ°¡ ½Ã»ùÇÏ´À³Ä ? ÇÏ´À´Ô²²¼ °è½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ±× »êÀ». ¾ßÈѲ²¼ ¿µ¿øÈ÷ ¿©±â¿¡ »ç½Ã¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ôÀº »êºÀ¿ì¸®µé¾Æ. ¾îÂî ³ÊÈñ°¡ ½Ã»ùÇÏ´À³Ä. ÇÏ´À´Ô²²¼ °è½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ±× »êÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ¿µ¿øÈ÷ ¿©±â¿¡ »ç½Ã¸®¶ó. |
Afr1953 |
'n Berg van God is die berg Basan, 'n berg met toppe is die berg Basan. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö? ¬¥¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à. |
Dan |
Hvi sk©¡ver I Bjerge med spidse Tinder til Bjerget, Gud ©ªnskede til Bolig, hvor HERREN ogs? vil bo for evigt? |
GerElb1871 |
Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar. |
GerElb1905 |
Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar. |
GerLut1545 |
Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein gro©¬ und fruchtbar Gebirge. |
GerSch |
Warum beneidet ihr gipfelreichen Berge den Berg, welchen Gott zu seiner Wohnung begehrt hat, welchen der HERR auch ewiglich bewohnen wird? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥å¥é¥ó¥å, ¥ï¥ñ¥ç ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á; ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï?, ¥å¥í ¥ø ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥í¥á¥é, ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
ACV |
Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yea, LORD will dwell in it forever. |
AKJV |
Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever. |
ASV |
Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever. |
BBE |
Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever. |
DRC |
Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end. |
Darby |
Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell there for ever. |
ESV |
Why do you look with hatred, O many-peaked mountain,at the mount that God (Ps. 132:13, 14; [Ps. 78:54; 87:1, 2; Deut. 12:5]) desired for his abode,yes, where the Lord will dwell forever? |
Geneva1599 |
Why leape ye, ye high mountaines? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it for euer. |
GodsWord |
Why do you look with envy, you mountains with many peaks, at the mountain where God has chosen to live? Certainly, the LORD will live there forever. |
HNV |
Why do you look in envy, you rugged mountains,at the mountain where God chooses to reign?Yes, the LORD will dwell there forever. |
JPS |
Why look ye askance, ye mountains of peaks, at the mountain which God hath desired for His abode? Yea, the LORD will dwell therein for ever. |
Jubilee2000 |
Why leap ye, ye high mountains? [This is] the mountain [which] God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell [in it] for ever. |
LITV |
Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God desired for His dwelling? Yea, Jehovah will dwell in it forever. |
MKJV |
Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God has chosen for His resting place? Yes, the LORD will dwell in it forever. |
RNKJV |
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which Elohim desireth to dwell in; yea, ???? will dwell in it for ever. |
RWebster |
Why leap ye, ye lofty hills ? this is the hill which God desireth to dwell in ; yea, the LORD will dwell in it for ever . |
Rotherham |
Wherefore start ye up, ye mountains, ye peaks? The mountain God hath coveted for his habitation, Surely, Yahweh will inhabit it ever! |
UKJV |
Why leap all of you, all of you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. |
WEB |
Why do you look in envy, you rugged mountains,at the mountain where God chooses to reign?Yes, Yahweh will dwell there forever. |
Webster |
Why leap ye, ye lofty hills? [this is] the hill [which] God desireth to dwell in; yes, the LORD will dwell [in it] for ever. |
YLT |
Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever. |
Esperanto |
Kial vi, montoj multepintaj, envie rigardas la monton, Kiun Dio elektis, por sidi sur gxi, Kaj sur kiu la Eternulo logxos eterne? |
LXX(o) |
(67:17) ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥å¥ó¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ï ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥å¥ë¥ï? |