Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 68Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ ³ôÀº »êµé¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ °è½Ã·Á ÇÏ´Â »êÀ» ½Ã±âÇÏ¿© º¸´À³Ä Áø½Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ »ê¿¡ ¿µ¿øÈ÷ °è½Ã¸®·Î´Ù
 KJV Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
 NIV Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?
 °øµ¿¹ø¿ª ³ôÀº »êºÀ¿ì¸®µé¾Æ, ¾îÂî ³ÊÈñ°¡ ½Ã»ùÇÏ´À³Ä ? ÇÏ´À´Ô²²¼­ °è½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ±× »êÀ». ¾ßÈѲ²¼­ ¿µ¿øÈ÷ ¿©±â¿¡ »ç½Ã¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ôÀº »êºÀ¿ì¸®µé¾Æ. ¾îÂî ³ÊÈñ°¡ ½Ã»ùÇÏ´À³Ä. ÇÏ´À´Ô²²¼­ °è½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ±× »êÀ» ¿©È£¿Í²²¼­ ¿µ¿øÈ÷ ¿©±â¿¡ »ç½Ã¸®¶ó.
 Afr1953 'n Berg van God is die berg Basan, 'n berg met toppe is die berg Basan.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö? ¬¥¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à.
 Dan Hvi sk©¡ver I Bjerge med spidse Tinder til Bjerget, Gud ©ªnskede til Bolig, hvor HERREN ogs? vil bo for evigt?
 GerElb1871 Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar.
 GerElb1905 Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar.
 GerLut1545 Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein gro©¬ und fruchtbar Gebirge.
 GerSch Warum beneidet ihr gipfelreichen Berge den Berg, welchen Gott zu seiner Wohnung begehrt hat, welchen der HERR auch ewiglich bewohnen wird?
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥å¥é¥ó¥å, ¥ï¥ñ¥ç ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á; ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï?, ¥å¥í ¥ø ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥í¥á¥é, ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á.
 ACV Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yea, LORD will dwell in it forever.
 AKJV Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever.
 ASV Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
 BBE Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.
 DRC Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end.
 Darby Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell there for ever.
 ESV Why do you look with hatred, O many-peaked mountain,at the mount that God (Ps. 132:13, 14; [Ps. 78:54; 87:1, 2; Deut. 12:5]) desired for his abode,yes, where the Lord will dwell forever?
 Geneva1599 Why leape ye, ye high mountaines? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it for euer.
 GodsWord Why do you look with envy, you mountains with many peaks, at the mountain where God has chosen to live? Certainly, the LORD will live there forever.
 HNV Why do you look in envy, you rugged mountains,at the mountain where God chooses to reign?Yes, the LORD will dwell there forever.
 JPS Why look ye askance, ye mountains of peaks, at the mountain which God hath desired for His abode? Yea, the LORD will dwell therein for ever.
 Jubilee2000 Why leap ye, ye high mountains? [This is] the mountain [which] God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell [in it] for ever.
 LITV Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God desired for His dwelling? Yea, Jehovah will dwell in it forever.
 MKJV Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God has chosen for His resting place? Yes, the LORD will dwell in it forever.
 RNKJV Why leap ye, ye high hills? this is the hill which Elohim desireth to dwell in; yea, ???? will dwell in it for ever.
 RWebster Why leap ye, ye lofty hills ? this is the hill which God desireth to dwell in ; yea, the LORD will dwell in it for ever .
 Rotherham Wherefore start ye up, ye mountains, ye peaks? The mountain God hath coveted for his habitation, Surely, Yahweh will inhabit it ever!
 UKJV Why leap all of you, all of you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
 WEB Why do you look in envy, you rugged mountains,at the mountain where God chooses to reign?Yes, Yahweh will dwell there forever.
 Webster Why leap ye, ye lofty hills? [this is] the hill [which] God desireth to dwell in; yes, the LORD will dwell [in it] for ever.
 YLT Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.
 Esperanto Kial vi, montoj multepintaj, envie rigardas la monton, Kiun Dio elektis, por sidi sur gxi, Kaj sur kiu la Eternulo logxos eterne?
 LXX(o) (67:17) ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥å¥ó¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ï ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥å¥ë¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø