¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 67Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º¹À» Áֽø®´Ï ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³¡ÀÌ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
NIV |
God will bless us, and all the ends of the earth will fear him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô, ¿ì¸®¿¡°Ô ÃູÇϼҼ. ¿Â ¼¼»ó ¶¥ ³¡±îÁö ´ç½ÅÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°Ô ÇϼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô, ¿ì¸®¿¡°Ô ÃູÇϼҼ. ¿Â ¼¼»ó ¶¥ ³¡°¡Áö ´ç½ÅÀ» µÎ·Á¿ö ÇÏ°Ô ÇϼҼ. |
Afr1953 |
Die aarde het sy opbrings gelewer; God, onse God, sal ons se?n. [ (Psalms 67:8) God sal ons se?n, en al die eindes van die aarde sal Hom vrees. ] |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ. |
Dan |
Gud velsigne os, s? den vide Jord m? frygte ham! |
GerElb1871 |
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn f?rchten. |
GerElb1905 |
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn f?rchten. |
GerLut1545 |
Das Land gibt sein Gew?chs. Es segne uns Gott, unser Gott! |
GerSch |
es segne uns Gott, und alle Welt f?rchte ihn! |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
God will bless us, and all the ends of the earth shall fear him. |
AKJV |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
ASV |
God will bless us; And all the ends of the earth shall fear him. |
BBE |
God will give us his blessing; so let all the ends of the earth be in fear of him. |
DRC |
may God bless us: and all the ends of the earth fear him. |
Darby |
God will bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
ESV |
God shall bless us;let (See Ps. 22:27) all the ends of the earth fear him! |
Geneva1599 |
God shall blesse vs, and all the endes of the earth shall feare him. |
GodsWord |
May God bless us, and may all the ends of the earth worship him. |
HNV |
God will bless us.All the ends of the earth shall fear him. |
JPS |
May God bless us; and let all the ends of the earth fear Him. |
Jubilee2000 |
God shall bless us, and all the ends of the earth shall fear him.: |
LITV |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear Him. |
MKJV |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear Him. |
RNKJV |
Elohim shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
RWebster |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
Rotherham |
God, will bless us, That all the ends of the earth, may revere him. |
UKJV |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
WEB |
God will bless us.All the ends of the earth shall fear him. |
Webster |
God will bless us, and all the ends of the earth shall fear him. |
YLT |
God doth bless us, and all ends of earth fear Him! |
Esperanto |
Benos nin Dio; Kaj respektu Lin cxiuj limoj de la tero. |
LXX(o) |
(66:8) ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |