¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 63Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÁÖÀÇ ±Ç´É°ú ¿µ±¤À» º¸±â À§ÇÏ¿© ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼ ÁÖ¸¦ ¹Ù¶óº¸¾Ò³ªÀÌ´Ù |
KJV |
To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. |
NIV |
I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀ» ±×¸®¸é¼ ¼º¼Ò¿¡ ¿Ô»ç¿À¸ç ´ç½ÅÀÇ Èû, ´ç½ÅÀÇ ¿µ±¤À» ºÆ¿À·Á ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀ» ±×¸®¿öÇÏ¸é¼ ¼º¼Ò¿¡ ¿Ô»ç¿À¸ç ´ç½ÅÀÇ Èû, ´ç½ÅÀÇ ¿µ±¤À» ºÆ¿À·Á ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
|
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬´¬Ö¬Ò¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬à¬ë ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
(s?ledes var det, jeg s? dig i Helligdommen) for at skue din V©¡lde og ¨¡re; |
GerElb1871 |
gleichwie ich dich angeschaut habe im Heiligtum-um deine Macht und deine Herrlichkeit zu sehen. |
GerElb1905 |
gleichwie ich dich angeschaut habe im Heiligtum, um deine Macht und deine Herrlichkeit zu sehen. |
GerLut1545 |
Gott, du bist mein Gott; fr?he wache ich zu dir. Es d?rstet meine Seele nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und d?rren Lande, da kein Wasser ist. |
GerSch |
Wie gern s?he ich deine Macht und Herrlichkeit so, wie ich dich im Heiligtum sah; |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø. |
ACV |
So I have looked upon thee in the sanctuary to see thy power and thy glory. |
AKJV |
To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary. |
ASV |
So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory. |
BBE |
To see your power and your glory, as I have seen you in the holy place. |
DRC |
In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. |
Darby |
To see thy power and thy glory, as I have beheld thee in the sanctuary; |
ESV |
So I have looked upon you in the sanctuary,beholding (Ps. 78:61; [Ps. 27:4]) your power and glory. |
Geneva1599 |
Thus I beholde thee as in the Sanctuarie, when I beholde thy power and thy glorie. |
GodsWord |
So I look for you in the holy place to see your power and your glory. |
HNV |
So I have seen you in the sanctuary,watching your power and your glory. |
JPS |
So have I looked for Thee in the sanctuary, to see Thy power and Thy glory. |
Jubilee2000 |
in this manner I beheld thee in holiness when I beheld thy power and thy glory. |
LITV |
Therefore I have seen you in the holy place, seeing Your power and Your glory. |
MKJV |
so I have seen You in the holy place, seeing Your power and Your glory. |
RNKJV |
To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. |
RWebster |
To see thy power and thy glory , so as I have seen thee in the sanctuary . |
Rotherham |
In like manner as, in the sanctuary, I have had vision of thee, To behold thy power and thy glory. |
UKJV |
To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary. |
WEB |
So I have seen you in the sanctuary,watching your power and your glory. |
Webster |
To see thy power and thy glory, so [as] I have seen thee in the sanctuary. |
YLT |
So in the sanctuary I have seen Thee, To behold Thy strength and Thine honour. |
Esperanto |
Mi volus vidi Vin en Via sanktejo, Vidi Vian forton kaj gloron. |
LXX(o) |
(62:3) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ø¥õ¥è¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ò¥ï¥ô |