¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 61Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¿µ¿øÈ÷ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ °ÅÁÖÇϸ®´Ï ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®¸¦ ¿¹ºñÇÏ»ç ±×¸¦ º¸È£ÇϼҼ |
KJV |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
NIV |
May he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶û°ú Áø½ÇÀ» È£À§º´À¸·Î °Å´À¸®°í ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ±æÀÌ ´Ù½º¸®°Ô ÇϼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶û°ú Áø½ÇÀ» È£À§º´À¸·Î °Å´À¸®°í ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ±æÀÌ ´Ù½º¸®°Ô ÇϼҼ. |
Afr1953 |
Mag U dae by die koning se dae byvoeg; mag sy jare wees soos van geslag tot geslag. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä. |
Dan |
Han skal trone evigt for Guds ?syn; send N?de og Sandhed til at bevare ham! |
GerElb1871 |
Er wird ewiglich bleiben (O. thronen) vor dem Angesicht Gottes. Bestelle G?te und Wahrheit, da©¬ sie ihn beh?ten! |
GerElb1905 |
Er wird ewiglich bleiben (O. thronen) vor dem Angesicht Gottes. Bestelle G?te und Wahrheit, da©¬ sie ihn beh?ten! |
GerLut1545 |
Du gibst einem K?nige langes Leben, da©¬ seine Jahre w?hren immer f?r und f?r, |
GerSch |
m?ge er ewiglich vor Gottes Angesicht bleiben; gib, da©¬ Gnade und Treue ihn beh?ten! |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥å ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á. |
ACV |
He shall abide before God forever. O prepare loving kindness and truth that they may preserve him. |
AKJV |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
ASV |
He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him. |
BBE |
May the seat of his authority be before God for ever; may mercy and righteousness keep him safe. |
DRC |
He abideth for ever in the sight of God: his mercy and truth who shall search ? |
Darby |
He shall abide before God for ever: bestow loving-kindness and truth, that they may preserve him. |
ESV |
May he be enthroned forever before God;appoint (See Ps. 40:11) steadfast love and faithfulness to watch over him! |
Geneva1599 |
Hee shall dwell before God for euer: prepare mercie and faithfulnes that they may preserue him. |
GodsWord |
May he sit enthroned in the presence of God forever. May mercy and truth protect him. |
HNV |
He shall be enthroned in God¡¯s presence forever.Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him. |
JPS |
May he be enthroned before God for ever! Appoint mercy and truth, that they may preserve him. |
Jubilee2000 |
He shall abide before God for ever; He is aware of mercy and truth [which] preserve him. |
LITV |
He shall abide forever before God; appoint mercy and truth to preserve him. |
MKJV |
He shall abide before God forever; prepare mercy and truth to preserve him. |
RNKJV |
He shall abide before Elohim for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
RWebster |
He shall abide before God for ever : O prepare mercy and truth , which may preserve him. |
Rotherham |
Let him retain his seat age-abidingly before God, Appoint that, lovingkindness and faithfulness, my watch over him! |
UKJV |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
WEB |
He shall be enthroned in God¡¯s presence forever.Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him. |
Webster |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, [which] may preserve him. |
YLT |
He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint--they keep him. |
Esperanto |
Li restu eterne antaux Dio; Boneco kaj vero laux Via volo lin gardu. |
LXX(o) |
(60:8) ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é |