¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 52Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ À̸¦ ÇàÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ¿µ¿øÈ÷ ÁÖ²² °¨»çÇϰí ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ ¼±ÇϽùǷΠÁÖÀÇ ¼ºµµ ¾Õ¿¡¼ ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» »ç¸ðÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. |
NIV |
I will praise you forever for what you have done; in your name I will hope, for your name is good. I will praise you in the presence of your saints. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ ÇØ ÁֽŠÀÏ °í¸¶¿Í Ç×»ó ´ç½ÅÀ» Âù¹ÌÇϸ®ÀÌ´Ù. ´ç½ÅÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ ¾îÁö½Å ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ±â¸®¸®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÌ ÇØÁֽŠÀÏ °í¸¶¿ö Ç×»ó ´ç½ÅÀ» Âù¹ÌÇϸ®ÀÌ´Ù. ´ç½ÅÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ ¾îÁö½Å ´ç½ÅÀÇ À̸§À» Âù¾çÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Kyk, die man wat God nie tot sy toevlug gemaak het nie, maar vertrou het op die grootheid van sy rykdom, sterk was in sy begeerlikheid! [ (Psalms 52:10) Maar ek sal wees soos 'n groen olyfboom in die huis van God; ek vertrou op die goedertierenheid van God vir ewig en altyd. ] [ (Psalms 52:11) Vir ewig sal ek U loof, omdat U dit gedoen het; en ek sal u Naam verwag, want die is goed, in teenwoordigheid van u gunsgenote. ] |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬´¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ? ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú. |
Dan |
Evindelig takker jeg dig, fordi du greb ind; jeg vidner iblandt dine fromme, at godt er dit Navn. |
GerElb1871 |
Ich werde dich preisen ewiglich, weil (O. dir danken, da©¬) du es getan hast; und auf deinen Namen werde ich harren, denn er ist gut, vor deinen Frommen. |
GerElb1905 |
Ich werde dich preisen ewiglich, weil (O. dir danken, da©¬) du es getan hast; und auf deinen Namen werde ich harren, denn er ist gut, vor deinen Frommen. |
GerLut1545 |
Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht f?r seinen Trost hielt, sondern verlie©¬ sich auf seinen gro©¬en Reichtum und war m?chtig, Schaden zutun. |
GerSch |
Ich preise dich ewiglich f?r das, was du getan, und hoffe auf deinen Namen, weil er so gut ist, angesichts deiner Frommen. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
I will give thee thanks forever, because thou have done it. And I will hope in thy name in the presence of thy sanctified, for it is good. |
AKJV |
I will praise you for ever, because you have done it: and I will wait on your name; for it is good before your saints. |
ASV |
I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints. |
BBE |
I will give you praise without end for what you have done; I will give honour to your name before your saints, for it is good. |
DRC |
I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name, for it is good in the sight of thy saints. |
Darby |
I will praise thee for ever, because thou hast done it ; and I will wait on thy name, before thy godly ones, for it is good. |
ESV |
I will thank you forever,because you have done it.I will wait for your name, (Ps. 54:6) for it is good,in the presence of the (See Ps. 50:5) godly. |
Geneva1599 |
I will alway praise thee, for that thou hast done this, and I will hope in thy Name, because it is good before thy Saints. |
GodsWord |
I will give thanks to you forever for what you have done. In the presence of your godly people, I will wait with hope in your good name. |
HNV |
I will give you thanks forever, because you have done it.I will hope in your name, for it is good,in the presence of your holy ones. |
JPS |
I will give Thee thanks for ever, because Thou hast done it; and I will wait for Thy name, for it is good, in the presence of Thy saints. |
Jubilee2000 |
I will praise thee for ever because thou hast done [it], and I will wait on thy name, for [it is] good before thy merciful ones.: |
LITV |
I will thank You forever, because You have done it ; and I will hope in Your name, for it is good before Your saints. |
MKJV |
I will praise You forever, because You have done it ; and I will wait on Your name; for it is good before Your saints. |
RNKJV |
I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. |
RWebster |
I will praise thee for ever , because thou hast done it : and I will wait on thy name ; for it is good before thy saints . |
Rotherham |
I will praise thee to times age-abiding, Because thou didst effectually work,?And I will wait on thy Name, Because it is good, In the presence of thy men of lovingkindness. |
UKJV |
I will praise you for ever, because you have done it: and I will wait on your name; for it is good before your saints. |
WEB |
I will give you thanks forever, because you have done it.I will hope in your name, for it is good,in the presence of your saints. |
Webster |
I will praise thee for ever, because thou hast done [it]: and I will wait on thy name; for [it is] good before thy saints. |
YLT |
I thank Thee to the age, because Thou hast done it , And I wait on Thy name for it is good before Thy saints! |
Esperanto |
Mi dankos Vin eterne por tio, kion Vi faris, Kaj mi esperos al Via nomo, cxar Vi estas bona por Viaj fideluloj. |
LXX(o) |
(51:11) ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |