Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 51Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÁÖ²²¸¸ ¹üÁËÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ÀǷοì½Ã´Ù Çϰí ÁÖ²²¼­ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¼øÀüÇϽô٠Çϸ®ÀÌ´Ù
 KJV Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
 NIV Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you are proved right when you speak and justified when you judge.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Å²², ¿À·ÎÁö ´ç½Å²²¸¸ Á˸¦ ¾òÀº ¸ö, ´ç½Å ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÑ ÀÌ ¸ö, ¹úÀ» ³»¸®½Åµé ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖÀ¸¸®À̱î ? ´ç½Å²²¼­ ³»¸®½Å ¼±°í õ¹ø ¸¸¹ø ¿Ç»ç¿É´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½Å²² ¿À·ÎÁö ´ç½Å²²¸¸ Á˸¦ ¾òÀº ¸ö ´ç½Å ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÑ À̸ö ¹úÀ» ³»¸®½Åµé ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖÀ¸¸®À̱î. ´ç½Å²²¼­ ³»¸®½Å ¼±°í õ¹ø ¸¸¹ø ¿Ç»ç¿É´Ï´Ù.
 Afr1953 Was my heeltemal van my ongeregtigheid en reinig my van my sonde.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê.
 Dan Mod dig har jeg syndet, mod dig alene, og gjort, hvad i dine ¨ªjne er ondt, at du m? f? Ret, n?r du taler, st? ren, n?r du d©ªmmer.
 GerElb1871 Gegen dich, gegen dich allein habe ich ges?ndigt, und ich habe getan, was b?se ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest.
 GerElb1905 Gegen dich, gegen dich allein habe ich ges?ndigt, und ich habe getan, was b?se ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest.
 GerLut1545 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner S?nde!
 GerSch An dir allein habe ich ges?ndigt und getan, was in deinen Augen b?se ist, auf da©¬ du Recht behaltest mit deinem Spruch und dein Urteil unangefochten bleibe.
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ò¥å, ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Against thee, thee only, I have sinned, and done that which is evil in thy sight, that thou may be justified when thou speak, and ({) may prevail ((LXX/NT)}) when thou ({) are criticized ((LXX/NT)}) .
 AKJV Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge.
 ASV Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
 BBE Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.
 DRC To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged.
 Darby Against thee, thee only, have I sinned, and done what is evil in thy sight; that thou mayest be justified when thou speakest, be clear when thou judgest.
 ESV (Gen. 20:6; 39:9; 2 Sam. 12:13; [1 Cor. 8:12]) Against you, you only, have I sinnedand done what is evil (Luke 15:18, 21) in your sight, (Cited Rom. 3:4) so that you may be justified in your wordsand blameless in your judgment.
 Geneva1599 Against thee, against thee onely haue I sinned, and done euill in thy sight, that thou mayest be iust when thou speakest, and pure when thou iudgest.
 GodsWord I have sinned against you, especially you. I have done what you consider evil. So you hand down justice when you speak, and you are blameless when you judge.
 HNV Against you, and you only, have I sinned,and done that which is evil in your sight;that you may be proved right when you speak,and justified when you judge.
 JPS Against Thee, Thee only, have I sinned, and done that which is evil in Thy sight; that Thou mayest be justified when Thou speakest, and be in the right when Thou judgest.
 Jubilee2000 Against thee, against thee only, have I sinned and done [this] evil in thy sight that thou be declared just in thy word [and] pure in thy judgment.
 LITV Against You, You only, I have sinned, and done evil in Your eyes; that You might be justified in Your speaking and be clear when You judge.
 MKJV Against You, You only, have I sinned, and done evil in Your sight; that You might be justified when You speak, and be clear when You judge.
 RNKJV Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
 RWebster Against thee, thee only, have I sinned , and done this evil in thy sight : that thou mayest be justified when thou speakest , and be clear when thou judgest .
 Rotherham Against thee?against thee alone, have I sinned, And, wickedness?in thine eyes, have I done,?That thou mayest, Be justified when thou speakest,?Be clear when thou judgest.
 UKJV Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge.
 WEB Against you, and you only, have I sinned,and done that which is evil in your sight;that you may be proved right when you speak,and justified when you judge.
 Webster Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest.
 YLT Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
 Esperanto Antaux Vi sola mi pekis, Kaj mi faris tion, kio estas malbona antaux Viaj okuloj; Tial Vi estas justa en Via vorto Kaj pura en Via jugxo.
 LXX(o) (50:6) ¥ò¥ï¥é ¥ì¥ï¥í¥ø ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥é¥ê¥ç¥ò¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø