Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 35Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ªÀÇ Ä£±¸¿Í ÇüÁ¦¿¡°Ô ÇàÇÔ °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í ½½ÆÛÇϱ⸦ ¾î¸Ó´Ï¸¦ °îÇÔ °°ÀÌ ÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
 NIV I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
 °øµ¿¹ø¿ª Ä£±¸Ã³·³, µ¿±âó·³ ºô¾î ÁÖ¾úÀ¸¸ç, ±¼°ÇÁ¦º¹À» ÇÏ°í ¸ðÄ£»óÀÌ¶óµµ ÀÔÀº µíÀÌ ½½ÆÛÇß»ç¿É´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Ä£±¸Ã³·³, µ¿±âó·³ ºô¾îÁÖ¾úÀ¸¸ç ³»°¡ ±ÁÈ÷°í ½½ÆÛÇϱ⸦ ¸ðÄ£»óÀÌ¶óµµ ÀÔÀº µíÀÌ ½½ÆÛÇß»ç¿É´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek het rondgegaan asof dit 'n vriend, asof dit 'n broer van my was; ek het gebuk gegaan in die rou soos een wat oor sy moeder treur.
 BulVeren ¬°¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬Û¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan som var det en Ven eller Broder; jeg gik, som s©ªrged jeg over min Moder, knuget af Sorg.
 GerElb1871 Als w?re es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.
 GerElb1905 als w?re es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.
 GerLut1545 Ich hielt mich, als w?re es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid tr?gt ?ber seine Mutter.
 GerSch ich benahm mich, als w?re es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, wie einer, der um seine Mutter leidtr?gt.
 UMGreek ¥Å¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥ç¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥é¥ë¥ï¥í, ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥á¥æ¥ø¥í, ¥ø? ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who bewails his mother.
 AKJV I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
 ASV I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
 BBE My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
 DRC As a neighbour and as an own brother, so did I please : as one mourning and sorrowful so was I humbled.
 Darby I behaved myself as though he had been a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth for a mother.
 ESV I went about as though I grieved for my friend or my brother;as one who laments his mother,I (See Ps. 38:6) bowed down in mourning.
 Geneva1599 I behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother.
 GodsWord I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother.
 HNV I behaved myself as though it had been my friend or my brother.I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
 JPS I went about as though it had been my friend or my brother; I bowed down mournful, as one that mourneth for his mother.
 Jubilee2000 I behaved myself as though [he had been] my friend or brother; I bowed down heavily, as one that mourns [for his] mother.
 LITV I walked as a friend, as to my brother; as one who mourns a mother; I was bowed down mourning.
 MKJV As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning.
 RNKJV I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
 RWebster I behaved myself as though he had been my friend or brother : I bowed down heavily , as one that mourneth for his mother . {behaved myself: Heb. walked} {as though...: Heb. as a friend, as a brother to me}
 Rotherham Like as for a friend, like as for a brother of mine own, I walked to and fro, As though mourning for a mother, I gloomily bowed myself down.
 UKJV I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
 WEB I behaved myself as though it had been my friend or my brother.I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
 Webster I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
 YLT As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
 Esperanto Mi kondutis, kvazaux ili estus miaj amikoj, miaj fratoj; Kiel homo, kiu funebras pri sia patrino, mi profunde malgxojis.
 LXX(o) (34:14) ¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ø? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ô¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥ô¥í ¥ø? ¥ð¥å¥í¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥á¥æ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø