|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 35Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¸ðµç »À°¡ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í¿Í °°Àº À̰¡ ´©±¸³Ä ±×´Â °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ±×º¸´Ù °ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö½Ã°í °¡³ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ³ë·«ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö½Ã´Â À̶ó Çϸ®·Î´Ù |
KJV |
All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? |
NIV |
My whole being will exclaim, "Who is like you, O LORD? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"±Ç¼¼ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ ¾àÇÑ »ç¶÷À», ¼öÅ»ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô¼ °¡³ÇÑ À̸¦ ±¸ÇϽô ºÐ, ¾ßÈÑ¿©, ´ç½Å °°À¸½Å ºÐ ¶Ç ¾îµð ÀÖ»ç¿À¸®À̱î !" ÀÌ´Â »Ä¼Ó¿¡¼ ³ª¿À´Â ³ªÀÇ °í¹éÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"±Ç¼¼ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ ¾àÇÑ »ç¶÷À» ¼öÅ»ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô¼ °¡³ÇÑ À̸¦ ±¸ÇϽô ºÐ ¿©È£¿Í¿©, ´ç½Å °°À¸½Å ºÐ ¶Ç ¾îµð ÀÖ»ç¿À¸®±î." ÀÌ´Â ¹è¼Ó¿¡¼ ³ª¿À´Â ³ªÀÇ °í¹éÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Al my beendere sal s?: HERE, wie is soos U? U wat die ellendige red van die wat sterker is as hy; ja, die ellendige en behoeftige van sy berower! |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ? ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬Þ¬å? |
Dan |
alle mine Ledemod sige: "HERRE, hvo er som du, du, som frelser den arme fra hans Overmand, den arme og fattige fra R©ªveren!" |
GerElb1871 |
Alle meine Gebeine werden sagen: Jehova, wer ist wie du! der du den Elenden errettest von dem, der st?rker ist als er, und den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt. |
GerElb1905 |
Alle meine Gebeine werden sagen: Jehova, wer ist wie du! Der du den Elenden errettest von dem, der st?rker ist als er, und den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt. |
GerLut1545 |
Alle meine Gebeine m?ssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen R?ubern. |
GerSch |
Alle meine Gebeine sollen sagen: HERR, wer ist dir gleich, der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und die Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt? |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
All my bones shall say, LORD, who is like thee, who delivers a poor man from him who is too strong for him, yea, a poor and needy man from him who robs him? |
AKJV |
All my bones shall say, LORD, who is like to you, which deliver the poor from him that is too strong for him, yes, the poor and the needy from him that spoils him? |
ASV |
All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him? |
BBE |
All my bones will say, Lord, who is like you? The saviour of the poor man from the hands of the strong, of him who is poor and in need from him who takes his goods. |
DRC |
All my bones shall say : Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him. |
Darby |
All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, who deliverest the afflicted from one stronger than he, yea, the afflicted and the needy from him that spoileth him! |
ESV |
All my (Ps. 51:8) bones shall say,O Lord, (Ps. 71:19; 86:8; 89:6, 8; 113:5; Ex. 15:11) who is like you,delivering the poorfrom him who is too strong for him,the poor and needy from him who robs him? |
Geneva1599 |
All my bones shall say, Lord, who is like vnto thee, which deliuerest the poore from him, that is too strong for him! yea, the poore and him that is in miserie, from him that spoyleth him! |
GodsWord |
All my bones will say, "O LORD, who can compare with you? You rescue the weak person from the one who is too strong for him and weak and needy people from the one who robs them." |
HNV |
All my bones shall say, ¡°LORD, who is like you,who delivers the poor from him who is too strong for him;yes, the poor and the needy from him who robs him?¡± |
JPS |
All my bones shall say: 'LORD, who is like unto Thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?' |
Jubilee2000 |
All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, who delivers the poor from him that is too strong for him, [yea], the poor and the needy from him that spoils him? |
LITV |
All my bones shall say: O Jehovah, who is like You, who delivers the poor from those stronger than he; yes, the poor and needy from his plunderer? |
MKJV |
All my bones shall say, O LORD, who is like You, who delivers the poor from those stronger than he; yea, the poor and the needy from him who plunders him? |
RNKJV |
All my bones shall say, ????, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? |
RWebster |
All my bones shall say , LORD , who is like thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, even the poor and the needy from him that spoileth him? |
Rotherham |
All my bones, shall say?O Yahweh, who is like unto thee? Rescuing the oppressed from one stronger than he, Yea the oppressed and the needy, from their spoiler. |
UKJV |
All my bones shall say, LORD, who is like unto you, which deliver the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoils him? |
WEB |
All my bones shall say, ¡°Yahweh, who is like you,who delivers the poor from him who is too strong for him;yes, the poor and the needy from him who robs him?¡± |
Webster |
All my bones shall say, LORD, who [is] like thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, even the poor and the needy from him that spoileth him? |
YLT |
All my bones say, `Jehovah, who is like Thee, Delivering the poor from the stronger than he, And the poor and needy from his plunderer.' |
Esperanto |
CXiuj miaj ostoj diros:Ho Eternulo, kiu egalas Vin, Kiu liberigas mizerulon de lia perfortanto, Mizerulon kaj malricxulon de lia rabanto? |
LXX(o) |
(34:10) ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|