¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 34Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÁÖ¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏ°í ±¤Ã¤¸¦ ³»¾úÀ¸´Ï ±×µéÀÇ ¾ó±¼Àº ºÎ²ô·´Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
NIV |
Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸¦ ÃÄ´Ùº¸´Â ÀÚ, ±× ¾ó±¼ ºû³ª°í ºÎ²ô·¯¿î ²Ã ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸¦ ÃÄ´Ùº¸´Â ÀÚ ±× ¾ó±¼ ºû³ª°í ºÎ²ô·¯¿î²Ã ´çÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Dalet. Ek het die HERE gesoek, en Hy het my geantwoord en my uit al my vrees gered. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Se hen til ham og str?l af Gl©¡de, eders ?syn skal ikke besk©¡mmes. |
GerElb1871 |
Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht besch?mt. |
GerElb1905 |
Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht besch?mt. |
GerLut1545 |
Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht. |
GerSch |
Die auf ihn blicken, werden strahlen, und ihr Angesicht wird nicht err?ten. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
They looked to him, and were radiant, and their faces shall never be confounded. |
AKJV |
They looked to him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
ASV |
They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded. |
BBE |
Let your eyes be turned to him and you will have light, and your faces will not be shamed. |
DRC |
Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. |
Darby |
They looked unto him, and were enlightened, and their faces were not confounded. |
ESV |
Those who look to him are (Isa. 60:5; [Ps. 4:6]) radiant,and their faces shall never be ashamed. |
Geneva1599 |
They shall looke vnto him, and runne to him: and their faces shall not be ashamed, saying, |
GodsWord |
All who look to him will be radiant. Their faces will never be covered with shame. |
HNV |
They looked to him, and were radiant.Their faces shall never be covered with shame. |
JPS |
They looked unto Him, and were radiant; and their faces shall never be abashed. |
Jubilee2000 |
[He] They looked unto him and were lightened, and their faces were not ashamed. |
LITV |
They looked to Him and were filled with light; and their faces were not ashamed. |
MKJV |
They looked to Him, and were filled with light; and their faces were not ashamed. |
RNKJV |
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
RWebster |
They looked to him, and were shining : and their faces were not ashamed . {were lightened: or, they flowed unto him} |
Rotherham |
They looked unto him and were radiant, And, as for their faces, let them not be abashed. |
UKJV |
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
WEB |
They looked to him, and were radiant.Their faces shall never be covered with shame. |
Webster |
They looked to him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
YLT |
They looked expectingly unto Him, And they became bright, And their faces are not ashamed. |
Esperanto |
Kiuj rigardas al Li, ricevas lumon, Kaj ilia vizagxo ne kovrigxos per honto. |
LXX(o) |
(33:6) ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç |