Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 31Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸ðµç ´ëÀûµé ¶§¹®¿¡ ¿åÀ» ´çÇÏ°í ³» ÀÌ¿ô¿¡°Ô¼­´Â ½ÉÈ÷ ´çÇÏ´Ï ³» Ä£±¸°¡ ³î¶ó°í ±æ¿¡¼­ º¸´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ÇÇÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
 NIV Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I am a dread to my friends--those who see me on the street flee from me.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¿ø¼öµéÀÇ ¸ð¿å°Å¸®, ÀÌ¿ôµéÀÇ Çø¿À°Å¸®, ¹þµéÀÇ ±¸¿ªÁú°¨, °Å¸®¿¡¼­ ¸¸³ª´Â À̸¶´Ù ÇÇÇØ °©´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿ø¾¥µéÀÇ ¸ð¿å°Å¸®, ÀÌ¿ôµéÀÇ Çø¿À°Å¸®, ¹þµéÀÇ ±¸¿ªÁú°¨, °Å¸®¿¡¼­ ¸¸³ª´Â À̸¶´Ù ÇÇÇØ°©´Ï´Ù.
 Afr1953 Want my lewe kwyn weg van kommer en my jare van gesug; my krag struikel deur my ongeregtigheid, en my gebeente teer uit.
 BulVeren ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ü¬à¬â ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬à¬Ò¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan For alle mine Fjenders Skyld er jeg blevet til Spot, mine Naboers Gru, mine Keodinges R©¡dsel; de, der ser mig p? Gaden, flygter for mig.
 GerElb1871 Mehr als allen (And. ?b.: Wegen aller) meinen Bedr?ngern bin ich auch meinen Nachbarn zum Hohn geworden gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die auf der Stra©¬e mich sehen, fliehen vor mir.
 GerElb1905 Mehr als allen (And. ?b.: Wegen aller) meinen Bedr?ngern bin ich auch meinen Nachbarn zum Hohn geworden gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die auf der Stra©¬e mich sehen, fliehen vor mir.
 GerLut1545 Denn mein Leben hat abgenommen vor Tr?bnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
 GerSch Ob allen meinen Feinden bin ich ein Schimpf geworden, meinen Nachbarn allermeist, und ein Schrecken meinen Bekannten; die mich auf der Gasse sehen, fliehen vor mir.
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥å¥î¥ø ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô.
 ACV I have become a reproach because of all my adversaries, yea, to my neighbors exceedingly, and a fear to my acquaintances. Those who saw me outside fled from me.
 AKJV I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintance: they that did see me without fled from me.
 ASV Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.
 BBE Because of all those who are against me, I have become a word of shame to my neighbours; a cause of shaking the head and a fear to my friends: those who saw me in the street went in flight from me.
 DRC I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; and a fear to my acquaintance. They that saw me without fled from me.
 Darby More than to all mine oppressors, I am become exceedingly a reproach, even to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that see me without flee from me.
 ESV Because of all my adversaries I have become ([Ps. 41:7, 8; Isa. 53:3]) a reproach,especially to my (See Job 19:13, 14) neighbors,and an object of dread to my acquaintances;those who see me in the street ([Matt. 26:56; Mark 14:50]) flee from me.
 Geneva1599 I was a reproch among all mine enemies, but specially among my neighbours: and a feare to mine acquaintance, who seeing me in the streete, fled from me.
 GodsWord I have become a disgrace because of all my opponents. I have become someone dreaded by my friends, even by my neighbors. Those who see me on the street run away from me.
 HNV Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors,A fear to my acquaintances.Those who saw me on the street fled from me.
 JPS Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a dread to mine acquaintance; they that see me without flee from me.
 Jubilee2000 I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbours, and a fear to my acquaintances: those that see me without flee from me.
 LITV I was a reproach among all my foes, but especially to my neighbors; and a fear to my friends, those who saw me outside fled from me.
 MKJV I was a reproach among all my foes, but especially among my neighbors, and a fear to my friends; those who saw me outside fled from me.
 RNKJV I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
 RWebster I was a reproach among all my enemies , but especially among my neighbours , and a fear to my acquaintance : they that saw me without fled from me.
 Rotherham By reason of all mine adversaries, have I become a reproach. Even to my neighbours, altogether, and a dread to mine acquaintance,?They who have seen me abroad, have fled from me:
 UKJV I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
 WEB Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors,A fear to my acquaintances.Those who saw me on the street fled from me.
 Webster I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintance: they that saw me without fled from me.
 YLT Among all mine adversaries I have been a reproach, And to my neighbours exceedingly, And a fear to mine acquaintances, Those seeing me without--fled from me.
 Esperanto Per cxiuj miaj malamikoj mi farigxis granda hontindajxo por miaj najbaroj Kaj terurajxo por miaj konatoj; Kiuj vidas min sur la strato, tiuj forkuras de mi.
 LXX(o) (30:12) ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥è¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥å¥î¥ø ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø