¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 22Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¸¦ º¸´Â ÀÚ´Â ´Ù ³ª¸¦ ºñ¿ôÀ¸¸ç ÀÔ¼úÀ» ºñÂ߰Ÿ®°í ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç ¸»Ç쵂 |
KJV |
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
NIV |
All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads: |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷¸¶´Ù ³ª¸¦ º¸°í ºñÂ߰Ÿ®°í ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç ºóÁ¤´ð´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷¸¶´Ù ³ª¸¦ º¸°í ºñÂ߰Ÿ®°í ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç ºóÁ¤´ð´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek is 'n wurm en geen man nie, 'n smaad van die mense en verag deur die volk. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬ñ¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ: |
Dan |
alle, der ser mig, h?ner mig, vr©¡nger Mund og ryster p? Hovedet: |
GerElb1871 |
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie rei©¬en die Lippen auf, sch?tteln den Kopf: |
GerElb1905 |
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie rei©¬en die Lippen auf, sch?tteln den Kopf: |
GerLut1545 |
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. |
GerSch |
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und sch?tteln den Kopf: |
UMGreek |
¥Ì¥å ¥å¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç, ¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, |
ACV |
All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, |
AKJV |
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
ASV |
All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying , |
BBE |
I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say, |
DRC |
All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. |
Darby |
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, saying: |
ESV |
All who see me (See Matt. 27:39-43; Mark 15:29-32; Luke 23:35, 36) mock me;they make mouths at me; they (Ps. 109:25; [Ps. 44:14; 2 Kgs. 19:21; Isa. 37:22; Lam. 2:15]) wag their heads; |
Geneva1599 |
All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying, |
GodsWord |
All who see me make fun of me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say, |
HNV |
All those who see me mock me.They insult me with their lips. They shake their heads, saying, |
JPS |
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head: |
Jubilee2000 |
All those that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying], |
LITV |
All who see Me scornfully laugh at me; they open the lip; they shake the head, saying , |
MKJV |
All who see me laugh me to scorn; they shoot out the lip; they shake the head, saying , |
RNKJV |
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying, |
RWebster |
All they that see me mock me : they shoot out the lip , they shake the head , saying , {shoot...: Heb. open} |
Rotherham |
All that see me, laugh at me,?They open wide the mouth, They shake the head:? |
UKJV |
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
WEB |
All those who see me mock me.They insult me with their lips. They shake their heads, saying, |
Webster |
All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, [saying], |
YLT |
All beholding me do mock at me, They make free with the lip--shake the head, |
Esperanto |
CXiuj, kiuj min vidas, insultas min, Malfermegas la busxon, balancas la kapon, dirante: |
LXX(o) |
(21:8) ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥è¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥å¥î¥å¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í |