¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 21Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±×µéÀÇ ÈļÕÀ» ¶¥¿¡¼ ¸êÇÔÀÌ¿© ±×µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» »ç¶÷ Áß¿¡¼ ²÷À¸¸®·Î´Ù |
KJV |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
NIV |
You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶¥¿¡¼ ±×µéÀÇ ¾¾¸¦ ¸»¸®½Ã°í ±× ÈļÕÀ» ¼¼»ó¿¡¼ ²÷¾î ¹ö¸®¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¶¥¿¡¼ ±×µéÀÇ ¾¾¸¦ ¸»¸®½Ã°í ±× ÈļÕÀ» ¼¼»ó¿¡¼ ²÷¾î ¹ö¸®¼Ò¼. |
Afr1953 |
U sal hulle maak soos 'n vurige oond as U verskyn; die HERE sal hulle verslind in sy toorn, en vuur sal hulle verteer. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬ê ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, |
Dan |
Du rydder bort deres Frugt af Jorden, deres S©¡d blandt Menneskens B©ªrn. |
GerElb1871 |
Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern. |
GerElb1905 |
Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern. |
GerLut1545 |
Du wirst sie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen. |
GerSch |
Ihre Frucht wirst du vom Erdboden vertilgen und ihren Samen unter den Menschenkindern. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
Thou will destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. |
AKJV |
Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
ASV |
Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men. |
BBE |
Their fruit will be cut off from the earth, and their seed from among the children of men. |
DRC |
Their fruit shalt thou destroy from the earth: and their seed from among the children of men. |
Darby |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
ESV |
You (Ps. 34:16; 1 Kgs. 13:34) will destroy their (Ps. 37:28; 109:13; Job 18:16, 17, 19; Isa. 14:20) descendants from the earth,and their offspring from among the children of man. |
Geneva1599 |
Their fruite shalt thou destroy from the earth, and their seede from the children of men. |
GodsWord |
You will destroy their children from the earth and their offspring from among Adam's descendants. |
HNV |
You will destroy their descendants from the earth,their posterity from among the children of men. |
JPS |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
Jubilee2000 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth and their seed from among the children of men. |
LITV |
You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from the sons of men. |
MKJV |
Their fruit shall You destroy from the earth, and their seed from among the sons of men. |
RNKJV |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
RWebster |
Their fruit shalt thou destroy from the earth , and their seed from among the children of men . |
Rotherham |
Their fruit?out of the earth, wilt thou destroy, and their seed, from among the sons of men; |
UKJV |
Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
WEB |
You will destroy their descendants from the earth,their posterity from among the children of men. |
Webster |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
YLT |
Their fruit from earth Thou destroyest, And their seed from the sons of men. |
Esperanto |
Ilian naskitaron Vi ekstermos de sur la tero, Kaj ilian semon el inter la homidoj. |
LXX(o) |
(20:11) ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |