¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 18Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¸ÁÀÇ ÁÙÀÌ ³ª¸¦ ¾ô°í ºÒÀÇÀÇ Ã¢¼ö°¡ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
NIV |
The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á×À½ÀÇ ¹°°á¿¡ ÈÛ½ÎÀÌ°í ¸ê¸ÁÀÇ ¹°»ì¿¡ ÈÛ¾µ·Á °Ì¿¡ Áú¸®°í |
ºÏÇѼº°æ |
Á×À½ÀÇ ¹°°á¿¡ ÈÛ½ÎÀÌ°í ¸ê¸ÁÀÇ ¹°»ì¿¡ ÈÛ¾µ·Á °Ì¿¡ Áú¸®°í |
Afr1953 |
Ek roep die HERE aan wat lofwaardig is, en van my vyande word ek verlos. |
BulVeren |
¬£¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ, ¬á¬à¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
D©ªdens Reb omsluttede mig, ¨ªdel©¡ggelsens Str©ªmme forf©¡rdede mig, |
GerElb1871 |
Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Str?me (Eig. Wildb?che) Belials erschreckten (O. ?berfielen; so auch 2. Sam. 22,5) mich; |
GerElb1905 |
Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Str?me (Eig. Wildb?che) Belials erschreckten (O. ?berfielen; so auch 2. Sam. 22, 5) mich; |
GerLut1545 |
Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erl?set. |
GerSch |
Todeswehen umfingen mich, B?che Belials schreckten mich; |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥í¥ï¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í |
ACV |
The cords of death encompassed me, and the floods of lawlessness made me afraid. |
AKJV |
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
ASV |
The cords of death compassed me, And the floods of (1) ungodliness made me afraid. (1) Heb Belial ) |
BBE |
The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear. |
DRC |
The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me. |
Darby |
The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid. |
ESV |
(Ps. 116:3; [Ps. 119:61]) The cords of death encompassed me; (See Ps. 32:6) the torrents of destruction assailed me; (Or terrified me) |
Geneva1599 |
The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide. |
GodsWord |
The ropes of death had become tangled around me. The torrents of destruction had overwhelmed me. |
HNV |
The cords of death surrounded me.The floods of ungodliness made me afraid. |
JPS |
The cords of Death compassed me, and the floods of Belial (That is, the nether-world.) assailed me. |
Jubilee2000 |
The pain of death compassed me, and the rivers of Belial made me afraid. |
LITV |
The cords of death hemmed me in; yea, the floods of ungodly men overwhelmed me; |
MKJV |
The sorrows of death hemmed me in, and the floods of ungodly men made me afraid. |
RNKJV |
The sorrows of death compassed me, and the floods of destruction made me afraid. |
RWebster |
The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid . {ungodly men: Heb. Belial} |
Rotherham |
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid; |
UKJV |
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
WEB |
The cords of death surrounded me.The floods of ungodliness made me afraid. |
Webster |
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
YLT |
Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid. |
Esperanto |
CXirkauxis min la ondoj de la morto, Kaj torentoj pereigaj min teruris; |
LXX(o) |
(17:5) ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ò¥ö¥ï¥í ¥ì¥å ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ì¥å |