¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 8Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µå½Å °ÍÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ½Ã°í ¸¸¹°À» ±×ÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ µÎ¼ÌÀ¸´Ï |
KJV |
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
NIV |
You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet: |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Õ¼ö ¸¸µå½Å ¸¸¹°À» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ½Ã°í ¸ðµç °ÍÀ» ¹ß¹Ø¿¡ °Å´À¸®°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Õ¼ö ¸¸µå½Å ¸¸¹°À» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ½Ã°í ¸ðµç °ÍÀ» ¹ß¹Ø¿¡ °Å´À¸®°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U het hom 'n weinig minder gemaak as 'n goddelike wese en hom met eer en heerlikheid gekroon. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å: |
Dan |
du satte ham over dine H©¡nders V©¡rk, alt lagde du under hans F©ªdder, |
GerElb1871 |
Du hast ihn zum Herrscher gemacht ?ber die Werke deiner H?nde; alles hast du unter seine F?©¬e gestellt: |
GerElb1905 |
Du hast ihn zum Herrscher gemacht ?ber die Werke deiner H?nde; alles hast du unter seine F?©¬e gestellt: |
GerLut1545 |
Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn kr?nen. |
GerSch |
Du l?ssest ihn herrschen ?ber die Werke deiner H?nde; alles hast du unter seine F?©¬e gelegt: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ó¥á¥î¥á? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Thou make him to have dominion over the works of thy hands. Thou have put all things under his feet. |
AKJV |
You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: |
ASV |
Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet: |
BBE |
You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet; |
DRC |
and hast set him over the works of thy hands. |
Darby |
Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet: |
ESV |
You have given him (Gen. 1:26, 28) dominion over the works of your hands; (Cited 1 Cor. 15:27; [Matt. 28:18]) you have put all things under his feet, |
Geneva1599 |
Thou hast made him to haue dominion in the workes of thine hands: thou hast put all things vnder his feete: |
GodsWord |
You have made him rule what your hands created. You have put everything under his control: |
HNV |
You make him ruler over the works of your hands.You have put all things under his feet: |
JPS |
Thou hast made him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under His feet: |
Jubilee2000 |
Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet: |
LITV |
You made him rule over the works of Your hands; You have put all under his feet, |
MKJV |
You made him rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet: |
RNKJV |
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
RWebster |
Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands ; thou hast put all things under his feet : |
Rotherham |
Shouldst give him dominion over the works of thy hands,?All things, shouldst have put under his feet: |
UKJV |
You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: |
WEB |
You make him ruler over the works of your hands.You have put all things under his feet: |
Webster |
Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet: |
YLT |
Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet. |
Esperanto |
Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj; CXion Vi metis sub liajn piedojn: |
LXX(o) |
(8:7) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ó¥á¥î¥á? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |