¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 8Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ´ëÀûÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾î¸° ¾ÆÀ̵é°ú Á¥¸ÔÀ̵éÀÇ ÀÔÀ¸·Î ±Ç´ÉÀ» ¼¼¿ì½ÉÀÌ¿© ÀÌ´Â ¿ø¼öµé°ú º¸º¹ÀÚµéÀ» ÀáÀáÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
NIV |
From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸°ÀÌ, Á¥¸ÔÀ̵éÀÌ ³ë·¡ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·Î½á ¿ø¼öµé°ú ¹Ý¿ªÀÚµéÀ» ²ªÀ¸½Ã°í ´ç½Å²² ¸Â¼´Â ÀÚµéÀ» ¹«»öÄÉ Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸°ÀÌ, Á¥¸ÔÀ̵éÀÌ ³ë·¡ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·Î½á ¿ø¾¥µé°ú ¹Ý¿ªÀÚµéÀ» ²ªÀ¸½Ã°í ´ç½Å²²¼ ¸Â¼´Â ÀÚµéÀ» ¹«»öÄÉ Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
o HERE, onse Here, hoe heerlik is u Naam op die ganse aarde! U wat u majesteit gel? het op die hemele. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä) ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú. |
Dan |
Af sp©¡des og diendes Mund har du rejst dig et V©¡rn for dine Modstanderes Skyld, for at bringe til Tavshed Fjende og H©¡vner. |
GerElb1871 |
Aus dem Munde der Kinder und S?uglinge hast du Macht (And.: Lob) gegr?ndet um deiner Bedr?nger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen. |
GerElb1905 |
Aus dem Munde der Kinder und S?uglinge hast du Macht (And.: Lob) gegr?ndet um deiner Bedr?nger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen. |
GerLut1545 |
HERR, unser HERRSCher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel! |
GerSch |
Aus dem Munde von Kindern und S?uglingen hast du eine Macht zugerichtet, um deiner Feinde willen, um den Feind und den Rachgierigen zum Schweigen zu bringen. |
UMGreek |
¥Å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥í¥ç¥ð¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é¥í ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Out of the mouth of babes and sucklings thou have ({) perfected praise ((LXX/NT)}) , because of thine adversaries, that thou might still the enemy and the avenger. |
AKJV |
Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger. |
ASV |
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger. |
BBE |
You have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man. |
DRC |
Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. |
Darby |
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger. |
ESV |
(Cited Matt. 21:16; [Matt. 11:25; 1 Cor. 1:27]) Out of the mouth of babes and infants,you have established (Jer. 16:19) strength because of your foes,to still (Ps. 44:16) the enemy and the avenger. |
Geneva1599 |
Out of the mouth of babes and suckelings hast thou ordeined strength, because of thine enemies, that thou mightest still the enemie and the auenger. |
GodsWord |
From the mouths of little children and infants, you have built a fortress against your opponents to silence the enemy and the avenger. |
HNV |
From the lips of babes and infants you have established strength,because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. |
JPS |
Out of the mouth of babes and sucklings hast Thou founded strength, because of Thine adversaries; that Thou mightest still the enemy and the avenger. |
Jubilee2000 |
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou might still the enemy and the avenger. |
LITV |
Out of the mouth of babes and sucklings, You have ordained strength, because of Your tormenters, to cause the enemy and the avenger to cease. |
MKJV |
Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength, because of Your tormentors, to cause the enemy and the avenger to cease. |
RNKJV |
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
RWebster |
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thy enemies , that thou mightest still the enemy and the avenger . {ordained: Heb. founded} |
Rotherham |
Out of the mouth of children and sucklings, hast thou laid a foundation of strength,?because of thine adversaries, to make foe and avenger be still. |
UKJV |
Out of the mouth of babes and infants have you ordained strength because of yours enemies, that you might still the enemy and the avenger. |
WEB |
From the lips of babes and infants you have established strength,because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. |
Webster |
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thy enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
YLT |
From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger. |
Esperanto |
Per la busxo de junaj infanoj kaj sucxinfanoj Vi fondis al Vi potencon kontraux Viaj malamikoj, Por kvietigi la malamikon kaj la vengxemulon. |
LXX(o) |
(8:3) ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥í¥ç¥ð¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥ó¥é¥ò¥ø ¥á¥é¥í¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥í |