¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 7Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ÇÁ®³¾ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸é ±×µéÀÌ »çÀÚ °°ÀÌ ³ª¸¦ Âõ°í ¶âÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
NIV |
or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÀÚó·³ ´Þ·Áµé¾î ÀÌ ¸ñ¼û ¹ß±â¹ß±â Âõ¾îµµ »ì·Á ÁÙ ÀÚ ¾îµð ÀÖ»ç¿É´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
»çÀÚó·³ ´Þ·Áµé¾î ÀÌ ¸ñ¼û ¹ß±â¹ß±â Âõ¾îµµ |
Afr1953 |
HERE, my God, by U skuil ek; verlos my van al my vervolgers en red my; |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý! |
Dan |
at han ej som en L©ªve skal rive mig s©ªnder, bortrive, uden at nogen befrier. |
GerElb1871 |
Da©¬ er nicht meine Seele zerrei©¬e wie ein L?we, sie zermalmend, und kein Erretter ist da. |
GerElb1905 |
Da©¬ er nicht meine Seele zerrei©¬e wie ein L?we, sie zermalmend, und kein Erretter ist da. |
GerLut1545 |
Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, |
GerSch |
Da©¬ er nicht wie ein L?we meine Seele erraffe und sie zerrei©¬e, weil kein Erretter da ist. |
UMGreek |
¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥ç, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥ç ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç?. |
ACV |
lest they tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
AKJV |
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
ASV |
Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver. |
BBE |
So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour. |
DRC |
Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save. |
Darby |
Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer. |
ESV |
lest like (See Job 10:16) a lion they tear my soul apart,rending it in pieces, with (Ps. 50:22) none to deliver. |
Geneva1599 |
Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe. |
GodsWord |
Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me. |
HNV |
lest they tear apart my soul like a lion,ripping it in pieces, while there is none to deliver. |
JPS |
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
Jubilee2000 |
Lest they take my soul, as a lion dismembers [his prey] when [there is] none to deliver. |
LITV |
lest he tear my soul like a lion, ripping, and there be no one to deliver. |
MKJV |
lest he tear my soul like a lion, tearing it in pieces, and there is no one to deliver. |
RNKJV |
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
RWebster |
Lest he tear my soul like a lion , rending it in pieces , while there is none to deliver . {none...: Heb. not a deliverer} |
Rotherham |
Lest one tear, as a lion, my soul,?and there be no deliverer to rescue. |
UKJV |
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
WEB |
lest they tear apart my soul like a lion,ripping it in pieces, while there is none to deliver. |
Webster |
Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver. |
YLT |
Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer. |
Esperanto |
Por ke oni ne elsxiru, kiel leono, mian animon, GXin dissxirante, dum neniu savas. |
LXX(o) |
(7:3) ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥ø¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? |