Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 42Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦¿Í ÀÚ¸Å¿Í ÀÌÀü¿¡ ¾Ë´ø À̵éÀÌ ´Ù ¿Í¼­ ±×ÀÇ Áý¿¡¼­ ±×¿Í ÇÔ²² À½½ÄÀ» ¸Ô°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ³»¸®½Å ¸ðµç Àç¾Ó¿¡ °üÇÏ¿© ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇϸç À§·ÎÇÏ°í °¢°¢ Äɽ¬Å¸ Çϳª¾¿°ú ±Ý °í¸® Çϳª¾¿À» ÁÖ¾ú´õ¶ó
 KJV Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
 NIV All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ µ¿»ýµé°ú ´©À̵é, ¶Ç ±×ÀÇ ¿¾ Ä£ÁöµéÀÌ Ã£¾Æ ¿Í¼­ ±×ÀÇ Áý¿¡¼­ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù. ±× µ¿¾È ¾ßÈѲ²¼­ ¿é¿¡°Ô ³»¸° Àç³­ÀÌ ¾ó¸¶³ª ±«·Î¿Ô´À³Ä°í µ¿Á¤¾î¸° ¸»·Î ±×¸¦ À§·ÎÇϸ鼭 Àú¸¶´Ù µ·À» ÁÖ°í ±Ý¹ÝÁö¸¦ ³¢¿ö ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ µ¿»ýµé°ú ´©À̵é, ¶Ç ±×ÀÇ ¿¾ Ä£ÁöµéÀÌ Ã£¾Æ¿Í¼­ ±×ÀÇ Áý¿¡¼­ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù. ±×µ¿¾È ¿©È£¿Í²²¼­ ¿é¿¡°Ô ³»¸° Àç³­ÀÌ ¾ó¸¶³ª ±«·Î¿ü´À³Ä°í ÅëÁ¤¾î¸° ¸»·Î ±×¸¦ À§·ÎÇϸ鼭 Àú¸¶´Ù µ·À» ÁÖ°í ±Ý¹ÝÁö¸¦ ³¢¿öÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Ook het al sy broers en al sy susters en al sy bekendes van vroe?r na hom gekom en met hom saam brood ge?et in sy huis; en hulle het met hom medelyde gehad en hom vertroos oor al die onheil wat die HERE oor hom gebring het. En hulle het hom elkeen 'n geldstuk gegee en elkeen 'n goue ring.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬é¬å¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ö¬ã¬Ú¬ä¬Ñ (¬Þ¬ñ¬â¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬à, ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬é¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬è¬Ñ) ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ? ¬á¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ñ.
 Dan S? kom alle hans Br©ªdre og S©ªstre og alle, der kendte ham tilforn, og holdt M?ltid med ham i hans Hus, og de viste ham deres Medf©ªlelse og tr©ªstede ham over al den Ulykke, HERREN havde bragt over ham, og de gav ham hver en Kesita og en Guldring.
 GerElb1871 Und es kamen zu ihm alle seine Br?der und alle seine Schwestern und alle seine fr?heren Bekannten; und sie a©¬en mit ihm in seinem Hause, und sie bezeugten ihm ihr Beileid und tr?steten ihn ?ber all das Ungl?ck, welches Jehova ?ber ihn gebracht hatte; und sie gaben ihm ein jeder eine Kesita, (ein gewisses Gewicht an Gold oder Silber, welches dem Empf?nger als Geld dargewogen wurde) und ein jeder einen goldenen Ring.
 GerElb1905 Und es kamen zu ihm alle seine Br?der und alle seine Schwestern und alle seine fr?heren Bekannten; und sie a©¬en mit ihm in seinem Hause, und sie bezeugten ihm ihr Beileid und tr?steten ihn ?ber all das Ungl?ck, welches Jehova ?ber ihn gebracht hatte; und sie gaben ihm ein jeder eine Kesita, (ein gewisses Gewicht an Gold oder Silber, welches dem Empf?nger als Geld dargewogen wurde) und ein jeder einen goldenen Ring.
 GerLut1545 Und es kamen zu ihm alle seine Br?der und alle seine Schwestern und alle, die ihn vorhin kannten, und a©¬en mit ihm in seinem Hause und kehreten sich zu ihm und tr?steten ihn ?ber allem ?bel, das der HERR ?ber ihn hatte kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen sch?nen Groschen und ein g?lden Stirnband.
 GerSch Es kamen auch zu Hiob alle seine Br?der und alle seine Schwestern und alle seine fr?hern Bekannten und a©¬en mit ihm in seinem Hause und bezeugten ihm Teilnahme und tr?steten ihn ob all dem Ungl?ck, das der HERR ?ber ihn gebracht hatte, und schenkten ihm ein jeder eine M?nze und einen goldenen Ring.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥í¥ø¥ó¥é¥ï¥í.
 ACV Then there came to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. And they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that LORD had brought upon him. Each man also gave him a piece of money, and each one a ring of gold.
 AKJV Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought on him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
 ASV Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a (1) piece of money, and every one a ring of gold. (1) Heb kesitah )
 BBE And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring.
 DRC And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house : and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of fold.
 Darby And all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, came to him, and they ate bread with him in his house, and they condoled with him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him; and every one gave him a piece of money, and every one a golden ring.
 ESV Then came to him all his (ch. 19:13) brothers and sisters and all who had (ch. 19:13) known him before, and ate bread with him in his house. And they (ch. 2:11) showed him sympathy and comforted him for all the evil (Or disaster) that the Lord had brought upon him. And each of them gave him (Gen. 33:19; Josh. 24:32) a piece of money (Hebrew a qesitah; a unit of money of unknown value) and (Gen. 24:22) a ring of gold.
 Geneva1599 Then came vnto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had bene of his acquaintance before, and did eate bread with him in his house, and had compassion of him, and comforted him for al the euil, that the Lord had brought vpon him, and euery man gaue him a piece of money, and euery one an earing of golde.
 GodsWord Then all his brothers and sisters and everyone who had previously known him came to him. They ate with him at his house, sympathized with him, and comforted him for all the evil the LORD had brought to him. Each one gave him some money and a gold ring.
 HNV Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate breadwith him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that the LORD had brought on him. Everyone also gavehim a piece of money, (literally, kesitah, a unit of money, probably silver) and everyone a ring of gold.
 JPS Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him; every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
 Jubilee2000 Then all his brethren came unto him and all his sisters and all those that had been of his acquaintance before and ate bread with him in his house; and they condoled him and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him; each one also gave him an ewe, and an earring of gold.
 LITV And all his brothers and all his sisters came to him; and all knowing him before. And they ate bread with him in his house and consoled him and comforted him as to all the evil that Jehovah had brought on him. And they each gave him a piece of money, and each one ring of gold.
 MKJV And came to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had known him before. And they ate bread with him in his house, and consoled him and comforted him over all the evil that the LORD had brought on him. Each one also gave him a piece of money, and each one a ring of gold.
 RNKJV Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that ???? had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
 RWebster Then came there to him all his brethren , and all his sisters , and all they that had been of his acquaintance before , and ate bread with him in his house : and they mourned with him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money , and every one an earring of gold .
 Rotherham Then came unto him all his brethren and all his sisters, and all his former acquaintances, and they did eat bread with him in his house,?and shewed sympathy with him and comforted him, over all the calamity which Yahweh had brought upon him,?and they gave him, every one a weight of money, and every one, a ring of gold.
 UKJV Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
 WEB Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate breadwith him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gavehim a piece of money, (literally, kesitah, a unit of money, probably silver) and everyone a ring of gold.
 Webster Then came there to him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house: and they condoled with him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an ear-ring of gold.
 YLT And come unto him do all his brethren, and all his sisters, and all his former acquaintances, and they eat bread with him in his house, and bemoan him, and comfort him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him, and they gave to him each one kesitah, and each one ring of gold.
 Esperanto Kaj venis al li cxiuj liaj fratoj kaj cxiuj liaj fratinoj kaj cxiuj liaj antauxaj konatoj, kaj ili mangxis kun li en lia domo, kaj esprimis al li sian kunsenton, kaj konsolis lin pri la tuta malbono, kiun la Eternulo venigis sur lin; kaj cxiu el ili donis al li po unu kesito, kaj cxiu po unu ora ringo.
 LXX(o) ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ì¥í¥á¥ä¥á ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ä¥ñ¥á¥ö¥ì¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥á¥ò¥ç¥ì¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø