¼º°æÀåÀý |
¿é±â 42Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ½º½º·Î °ÅµÎ¾îµéÀÌ°í Æ¼²ø°ú Àç °¡¿îµ¥¿¡¼ ȸ°³ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. |
NIV |
Therefore I despise myself and repent in dust and ashes." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© Á¦ ¸»ÀÌ À߸øµÇ¾úÀ½À» ±ú´Ý°í Ƽ²ø°ú Àí´õ¹Ì¿¡ ¾É¾Æ ´µ¿ìĨ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© Á¦ ¸»ÀÌ À߸øµÇ¾úÀ½À» ±ú´Ý°í Ƽ²ø°ú Àç´õ¹Ì¿¡ ¾É¾Æ ´µ¿ìĨ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom herroep ek en het berou in stof en as. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ñ ¬Ó ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬Ú ¬á¬Ö¬á¬Ö¬Ý. |
Dan |
jeg tager det derfor tilbage og angrer i St©ªv og Aske! |
GerElb1871 |
Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche. |
GerElb1905 |
Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche. |
GerLut1545 |
Darum schuldige ich mich und tue Bu©¬e in Staub und Asche. |
GerSch |
darum widerrufe ich und will im Staube und in der Asche Bu©¬e tun. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ó¥ó¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø ¥å¥í ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ø. |
ACV |
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. |
AKJV |
Why I abhor myself, and repent in dust and ashes. |
ASV |
Wherefore I (1) abhor myself , And repent in dust and ashes. (1) Or loathe my words) |
BBE |
For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust. |
DRC |
Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. |
Darby |
Wherefore I abhor myself , and repent in dust and ashes. |
ESV |
therefore I despise myself,and repent (Or and am comforted) in ([ch. 30:19; Gen. 18:27]; See ch. 2:8) dust and ashes. |
Geneva1599 |
Therefore I abhorre my selfe, and repent in dust and ashes. |
GodsWord |
That is why I take back what I said, and I sit in dust and ashes to show that I am sorry." |
HNV |
Therefore I abhor myself,and repent in dust and ashes.¡± |
JPS |
Wherefore I abhor my words, and repent, seeing I am dust and ashes. |
Jubilee2000 |
Therefore, I abhor [myself] and repent in dust and ashes. |
LITV |
Therefore, I despise myself , and I have repented on dust and ashes. |
MKJV |
Therefore I despise myself , and repent in dust and ashes. |
RNKJV |
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. |
RWebster |
Therefore I abhor myself , and repent in dust and ashes . |
Rotherham |
For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes. |
UKJV |
Wherefore I detest myself, and repent in dust and ashes. |
WEB |
Therefore I abhor myself,and repent in dust and ashes.¡± |
Webster |
Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes. |
YLT |
Therefore do I loathe it , And I have repented on dust and ashes. |
Esperanto |
Tial mi faras al mi riprocxon, Kaj mi pentas en polvo kaj cindro. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï ¥å¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ê¥ç¥í ¥ç¥ã¥ç¥ì¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ï¥í |