¼º°æÀåÀý |
¿é±â 41Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©°¡ ¸ÕÀú ³»°Ô ÁÖ°í ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý °±°Ô ÇϰڴÀ³Ä ¿Â õÇÏ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ³» °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
NIV |
Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ°¡¸®¿¡¼ ³»»Õ´Â ȶºÒ, Åü°Ü ³ª¿À´Â ºÒ²ÉÀ» º¸¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
´©°¡ ±×¿Í ¸Â¼¼ ¹«»çÇϰڴÀ³Ä. ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ±×·² »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Uit sy neusgate kom rook, soos uit 'n kokende pot met biesiesvuur daarby. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û ¬®¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ¬Û-¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ? ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬à¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö ¬Ö ¬®¬à¬Ö. |
Dan |
Hvem m©ªder den og slipper fra det hvem under hele Himlen? |
GerElb1871 |
Aus seinen N?stern f?hrt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. (O. und brennende Binsen) |
GerElb1905 |
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein. |
GerLut1545 |
Wer hat mir was zuvor getan, da©¬ ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. |
GerSch |
Wer ist mir zuvorgekommen, da©¬ ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein! |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥ø; ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine. |
AKJV |
Who has prevented me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine. |
ASV |
Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine. |
BBE |
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! |
DRC |
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. |
Darby |
Who hath first given to me, that I should repay him ? Whatsoever is under the whole heaven is mine. |
ESV |
(Rom. 11:35; [ch. 35:7]) Who has first given to me, that I should repay him? (See Ps. 24:1) Whatever is under the whole heaven is mine. |
Geneva1599 |
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron. |
GodsWord |
Who can confront me that I should repay him? Everything under heaven belongs to me! |
HNV |
Who has first given to me, that I should repay him?Everything under the heavens is mine. |
JPS |
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine. |
Jubilee2000 |
Who has preceded me, that I should repay [him]? All that is under the whole heaven is mine. |
LITV |
Who has gone before Me that I should repay? All under the heavens, it is Mine! |
MKJV |
Who has gone before Me that I should repay? All that is the heavens is Mine. |
RNKJV |
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
RWebster |
Who hath given to me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine. |
Rotherham |
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is! |
UKJV |
Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
WEB |
Who has first given to me, that I should repay him?Everything under the heavens is mine. |
Webster |
Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine. |
YLT |
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it is mine. |
Esperanto |
Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia. |
LXX(o) |
(41:3) ¥ç ¥ó¥é? ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ô¥ð ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥å¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í |