¼º°æÀåÀý |
¿é±â 40Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ Çϳª´Ôó·³ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´À³Ä Çϳª´Ôó·³ õµÕ ¼Ò¸®¸¦ ³»°Ú´À³Ä |
KJV |
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
NIV |
Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ÆÈÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÆÈ¸¸Å ÈûÀÌ ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ³ÊÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ õµÕ¼Ò¸®¿Í °°´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³× ÆÈÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÆÈ¸¸Å ÈûÀÌ ÀÖ´Ü ¸»À̳Ä. ³ÊÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ õµÕ¼Ò¸®¿Í °°´Ü ¸»À̳Ä. |
Afr1953 |
Dan sal ook Ek jou loof, omdat jou regterhand jou die oorwinning gee. |
BulVeren |
¬ª¬Ý¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬Þ¬Ú¬ê ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à? |
Dan |
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han? |
GerElb1871 |
Dann werde auch ich dich preisen, da©¬ deine Rechte dir H?lfe schafft. |
GerElb1905 |
Oder hast du einen Arm wie Gott, (El) und kannst du donnern mit einer Stimme wie er? |
GerLut1545 |
Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut? |
GerSch |
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er? |
UMGreek |
¥Å¥ö¥å¥é? ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á ¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï?; ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï?; |
ACV |
Or have thou an arm like God? And can thou thunder with a voice like him? |
AKJV |
Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? |
ASV |
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? |
BBE |
Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his? |
DRC |
And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
Darby |
Hast thou an arm like *God? or canst thou thunder with a voice like him? |
ESV |
Have you (Ps. 89:13; Isa. 63:12) an arm like God,and can you thunder with (See ch. 37:4) a voice like his? |
Geneva1599 |
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee. |
GodsWord |
Do you have power like God's? Can you thunder with a voice like his? |
HNV |
Or do you have an arm like God?Can you thunder with a voice like him? |
JPS |
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him? |
Jubilee2000 |
Hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? |
LITV |
And have you an arm like God; or can you thunder with a voice like His? |
MKJV |
And have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His? |
RNKJV |
Hast thou an arm like El? or canst thou thunder with a voice like him? |
RWebster |
Hast thou an arm like God ? or canst thou thunder with a voice like his? |
Rotherham |
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder, |
UKJV |
Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? |
WEB |
Or do you have an arm like God?Can you thunder with a voice like him? |
Webster |
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his? |
YLT |
And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder? |
Esperanto |
Se vi havas tian brakon, kiel Dio, Kaj se vi povas tondri per vocxo simile al Li, |
LXX(o) |
¥ç ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? |