¼º°æÀåÀý |
¿é±â 38Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©°¡ ÁöÇý·Î ±¸¸§ÀÇ ¼ö¸¦ ¼¼°Ú´À³Ä ´©°¡ ÇÏ´ÃÀÇ ¹°ÁָӴϸ¦ ±â¿ïÀ̰ڴÀ³Ä |
KJV |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
NIV |
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©°¡ ±¸¸§À» ¼¿ ¸¸ÇÑ ÃµÀçÀÌ³Ä ? Çϴÿ¡¼ µ¶À» ±â¿ï¿© ¹°À» ½ñÀ» ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
´©°¡ ±¸¸§À» ¼¿ ¸¸ÇÑ ÃµÀçÀ̳Ä. Çϴÿ¡¼ µ¶À» ±â¿ï¿© ¹°À» ½ñÀ» ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ´©±¸³Ä. |
Afr1953 |
Wie kan die wolke met wysheid tel? En die watersakke van die hemel -- wie giet hulle leeg |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö, |
Dan |
Hvem er s? viis, at han t©¡ller Skyerne, hvem h©¡lder Himmelens Vands©¡kke om, |
GerElb1871 |
Wer z?hlt die Wolken (S. die Anm. zu Kap. 35,5) mit Weisheit, und des Himmels Schl?uche, wer gie©¬t sie aus, |
GerElb1905 |
Wer z?hlt die Wolken (S. die Anm. zu Kap. 35, 5) mit Weisheit, und des Himmels Schl?uche, wer gie©¬t sie aus, |
GerLut1545 |
Wer ist so weise, der die Wolken erz?hlen k?nnte? Wer kann die Wasserschl?uche am Himmel verstopfen, |
GerSch |
Wer z?hlt die Wolken mit Weisheit, und wer sch?ttet die Schl?uche des Himmels aus, |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ó¥á ¥í¥å¥õ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥õ¥é¥á?; ¥ç ¥ó¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥å¥í¥ï¥í¥ç ¥ó¥á ¥ä¥ï¥ö¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, |
ACV |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven |
AKJV |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
ASV |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can (1) pour out the bottles of heaven, (1) Heb cause to lie down ) |
BBE |
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth, |
DRC |
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
Darby |
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens, |
ESV |
Who can number the clouds by wisdom?Or who can tilt the waterskins of the heavens, |
Geneva1599 |
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue, |
GodsWord |
Who is wise enough to count the clouds or pour out the water jars of heaven |
HNV |
Who can number the clouds by wisdom?Or who can pour out the bottles of the sky, |
JPS |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
Jubilee2000 |
Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven |
LITV |
Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens, |
MKJV |
Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens, |
RNKJV |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
RWebster |
Who can number the clouds in wisdom ? or who can pour out the water bottles of heaven , {stay: Heb. cause to lie down} |
Rotherham |
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out; |
UKJV |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
WEB |
Who can number the clouds by wisdom?Or who can pour out the bottles of the sky, |
Webster |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
YLT |
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down, |
Esperanto |
Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo, |
LXX(o) |
¥ó¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ø¥í ¥í¥å¥õ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í |