¼º°æÀåÀý |
¿é±â 38Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±×ÀÇ Áö°æÀ¸·Î ±×¸¦ µ¥·Á°¥ ¼ö ÀÖ´À³Ä ±×ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡´Â ±æÀ» ¾Ë°í ÀÖ´À³Ä |
KJV |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
NIV |
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ºûÀ» Á¦ ³ª¶ó·Î À̲ø¾î °¡°í ¾îµÒÀ» º»°íÀåÀ¸·Î ¸ô¾Æ °¥ ¼ö ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ºûÀ» Á¦ ³ª¶ó·Î À̲ø¾î °¡°í ¾îµÒÀ» º»°íÀåÀ¸·Î ¸ô¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´À³Ä? |
Afr1953 |
sodat jy dit kan bring, elkeen na sy gebied en kan verstaan die paaie na hulle huis? |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Û, ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Û? |
Dan |
s? du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen p? Vej til dets Bolig? |
GerElb1871 |
da©¬ du sie hinbr?chtest zu ihrer Grenze, und da©¬ du der Pfade zu ihrem Hause kundig w?rest. |
GerElb1905 |
Da©¬ du sie hinbr?chtest zu ihrer Grenze, und da©¬ du der Pfade zu ihrem Hause kundig w?rest. |
GerLut1545 |
da©¬ du m?gest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
GerSch |
da©¬ du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden k?nntest? |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it? |
AKJV |
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof? |
ASV |
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
BBE |
So that you might take it to its limit, guiding it to its house? |
DRC |
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
Darby |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? |
ESV |
that you may take it to its territoryand that you may discern (ch. 24:13) the paths to its home? |
Geneva1599 |
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof? |
GodsWord |
so that you may lead it to its territory, so that you may know the path to its home? |
HNV |
that you should take it to its bound,that you should discern the paths to its house? |
JPS |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
Jubilee2000 |
If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house? |
LITV |
that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house? |
MKJV |
that you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its house? |
RNKJV |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
RWebster |
That thou shouldest take it to its bound , and that thou shouldest know the paths to its house ? {to the bound: or, at, etc} |
Rotherham |
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house. |
UKJV |
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof? |
WEB |
that you should take it to its bound,that you should discern the paths to its house? |
Webster |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house? |
YLT |
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house. |
Esperanto |
Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo? |
LXX(o) |
¥å¥é ¥á¥ã¥á¥ã¥ï¥é? ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |