Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 37Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ÇÇÑ ±×´Â ±¸¸§¿¡ ½À±â¸¦ ½ÇÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¹ø°³·Î ±¸¸§À» Èð¾îÁö°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
 KJV Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
 NIV He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
 °øµ¿¹ø¿ª °ËÀº ±¸¸§¿¡¼­ ¿ì¹ÚÀÌ ½ñ¾ÆÁú ¶§ ±× ±¸¸§¿¡¼± ¹ø°¹ºÒÀÌ ¹øÂ½À̸ç
 ºÏÇѼº°æ °ËÀº ±¸¸§¿¡¼­ ¿ì¹ÚÀÌ ½ñ¾ÆÁú ¶§ ±× ±¸¸§¿¡¼± ¹ø°³ºÒÀÌ ¹øÂ½À̸ç
 Afr1953 Ja, met volheid van water belas Hy die wolke, en Hy strooi ver en wyd sy ligtende wolk;
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú,
 Dan S? fylder han Skyen med V©¡de, Skylaget spreder hans Lys;
 GerElb1871 Auch beladet er mit Wasserf?lle das Gew?lk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
 GerElb1905 Auch beladet er mit Wasserf?lle das Gew?lk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
 GerLut1545 Die dicken Wolken scheiden sich, da©¬ es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
 GerSch Mit Wasserf?lle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgew?lk.
 UMGreek ¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥ç ¥ã¥á¥ë¥ç¥í¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥á ¥í¥å¥õ¥ç
 ACV Yea, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,
 AKJV Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
 ASV Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his (1) lightning: (1) Heb light )
 BBE The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;
 DRC Corn desireth clouds, and the clouds spread their light :
 Darby Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
 ESV He loads the thick cloud with moisture;the clouds scatter his lightning.
 Geneva1599 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
 GodsWord Yes, he loads the thick clouds with moisture and scatters his lightning from the clouds.
 HNV Yes, he loads the thick cloud with moisture.He spreads abroad the cloud of his lightning.
 JPS Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning;
 Jubilee2000 In addition to this, with clarity he wearies the thick clouds; and he scatters them with his light.
 LITV Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud;
 MKJV Also He loads the clouds with moisture; He scatters the lightning cloud,
 RNKJV Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
 RWebster Also by watering he wearieth the thick cloud : he scattereth his bright cloud : {his...: Heb. the cloud of his light}
 Rotherham Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
 UKJV Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
 WEB Yes, he loads the thick cloud with moisture.He spreads abroad the cloud of his lightning.
 Webster Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
 YLT Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
 Esperanto La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥å¥é ¥í¥å¥õ¥ï? ¥õ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø