¼º°æÀåÀý |
¿é±â 37Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ±×´Â ±¸¸§¿¡ ½À±â¸¦ ½ÇÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¹ø°³·Î ±¸¸§À» Èð¾îÁö°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó |
KJV |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
NIV |
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ËÀº ±¸¸§¿¡¼ ¿ì¹ÚÀÌ ½ñ¾ÆÁú ¶§ ±× ±¸¸§¿¡¼± ¹ø°¹ºÒÀÌ ¹øÂ½À̸ç |
ºÏÇѼº°æ |
°ËÀº ±¸¸§¿¡¼ ¿ì¹ÚÀÌ ½ñ¾ÆÁú ¶§ ±× ±¸¸§¿¡¼± ¹ø°³ºÒÀÌ ¹øÂ½À̸ç |
Afr1953 |
Ja, met volheid van water belas Hy die wolke, en Hy strooi ver en wyd sy ligtende wolk; |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú, |
Dan |
S? fylder han Skyen med V©¡de, Skylaget spreder hans Lys; |
GerElb1871 |
Auch beladet er mit Wasserf?lle das Gew?lk, breitet weithin aus seine Blitzwolken. |
GerElb1905 |
Auch beladet er mit Wasserf?lle das Gew?lk, breitet weithin aus seine Blitzwolken. |
GerLut1545 |
Die dicken Wolken scheiden sich, da©¬ es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht. |
GerSch |
Mit Wasserf?lle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgew?lk. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥ç ¥ã¥á¥ë¥ç¥í¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥á ¥í¥å¥õ¥ç |
ACV |
Yea, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning, |
AKJV |
Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud: |
ASV |
Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his (1) lightning: (1) Heb light ) |
BBE |
The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; |
DRC |
Corn desireth clouds, and the clouds spread their light : |
Darby |
Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud; |
ESV |
He loads the thick cloud with moisture;the clouds scatter his lightning. |
Geneva1599 |
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light. |
GodsWord |
Yes, he loads the thick clouds with moisture and scatters his lightning from the clouds. |
HNV |
Yes, he loads the thick cloud with moisture.He spreads abroad the cloud of his lightning. |
JPS |
Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning; |
Jubilee2000 |
In addition to this, with clarity he wearies the thick clouds; and he scatters them with his light. |
LITV |
Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud; |
MKJV |
Also He loads the clouds with moisture; He scatters the lightning cloud, |
RNKJV |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
RWebster |
Also by watering he wearieth the thick cloud : he scattereth his bright cloud : {his...: Heb. the cloud of his light} |
Rotherham |
Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud; |
UKJV |
Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud: |
WEB |
Yes, he loads the thick cloud with moisture.He spreads abroad the cloud of his lightning. |
Webster |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
YLT |
Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light. |
Esperanto |
La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥å¥é ¥í¥å¥õ¥ï? ¥õ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |