¼º°æÀåÀý |
¿é±â 36Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´ë´Â ¹ãÀ» »ç¸ðÇÏÁö ¸»¶ó ÀλýµéÀÌ ¹ã¿¡ ±×µéÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡¼ ²ø·Á °¡¸®¶ó |
KJV |
Desire not the night, when people are cut off in their place. |
NIV |
Do not long for the night, to drag people away from their homes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ãÀ» ±×¸®¾î ÇØ°¡ Áö±â¸¦ ±â´Ù¸®Áö ¸¶½Ã¿À. ¹ãÀ̶õ »ç¶÷µéÀÌ ±Í½Åµµ ¸ð¸£°Ô »ç¶óÁö´Â ¶§¶ó¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ãÀ» ±×¸®¿© ÇØ°¡ Áö±â¸¦ ±â´Ù¸®Áö ¸¶½Ã¿À. ¹ãÀ̶õ »ç¶÷µéÀÌ ±Í½Åµµ ¸ð¸£°Ô »ç¶óÁö´Â ¶§¶ó¿À. |
Afr1953 |
Smag nie na die oordeelsnag wat volke wegneem uit hulle plek nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Ej m? du l©¡nges efter Natten, som. opskr©¡mmer Folkeslag der, hvor de er; |
GerElb1871 |
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche V?lker pl?tzlich (W. auf ihrer Stelle) hinwegheben wird. (O. wo V?lker pl?tzlich hinweggehoben werden) |
GerElb1905 |
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche V?lker pl?tzlich (W. auf ihrer Stelle) hinwegheben wird. (O. wo V?lker pl?tzlich hinweggehoben werden) |
GerLut1545 |
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu ?berfallen. |
GerSch |
Sehne dich nicht nach der Nacht, da V?lker untergehen werden. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ð¥ï¥è¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥å¥ê¥ê¥ï¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Do not desire the night, when peoples are cut off in their place. |
AKJV |
Desire not the night, when people are cut off in their place. |
ASV |
Desire not the night, When peoples (1) are cut off in their place. (1) Heb go up ) |
BBE |
... |
DRC |
Prolong not the night that people may come up for them. |
Darby |
Desire not the night, when peoples are cut off from their place. |
ESV |
Do not long for (ch. 27:20; 34:20, 25) the night,when peoples vanish (ch. 40:12) in their place. |
Geneva1599 |
Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place. |
GodsWord |
Don't look forward to the night, when people disappear from their places. |
HNV |
Don¡¯t desire the night,when people are cut off in their place. |
JPS |
Desire not the night, when peoples are cut off in their place. |
Jubilee2000 |
Do not desire the night, when he cuts people off in their place. |
LITV |
Do not desire the night, when people are cut off in their place. |
MKJV |
Desire not the night, when people are cut off in their place. |
RNKJV |
Desire not the night, when people are cut off in their place. |
RWebster |
Desire not the night , when people are cut off in their place. |
Rotherham |
Do not pant for the night, when peoples disappear from their place. |
UKJV |
Desire not the night, when people are cut off in their place. |
WEB |
Don¡¯t desire the night,when people are cut off in their place. |
Webster |
Desire not the night, when people are cut off in their place. |
YLT |
Desire not the night, For the going up of peoples in their stead. |
Esperanto |
Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥ê¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |