Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 32Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼¼ »ç¶÷ÀÇ ÀÔ¿¡ ´ë´äÀÌ ¾øÀ½À» º¸°í È­¸¦ ³»´Ï¶ó
 KJV When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
 NIV But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®ÈÄ´Â ¼¼ Ä£±¸°¡ ´äº¯´Ù¿î ´äº¯À» ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÀǺÐÀ» ´À²¼´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®ÈÄ´Â ¼¼ Ä£±¸°¡ ´äº¯´Ù¿î ´äº¯À» ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÀǺÐÀ» ´À²¼´Ù.
 Afr1953 Maar toe El¢®hu sien dat daar geen antwoord was in die mond van die drie manne nie, het sy toorn ontvlam.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬å ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â, ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ.
 Dan men da han s?, at de tre M©¡nd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
 GerElb1871 Und als Elihu sah, da©¬ keine Antwort in dem Munde der drei M?nner war, da entbrannte sein Zorn.
 GerElb1905 Und als Elihu sah, da©¬ keine Antwort in dem Munde der drei M?nner war, da entbrannte sein Zorn.
 GerLut1545 Darum, da er sah, da©¬ keine Antwort war im Munde der drei M?nner, ward er zornig.
 GerSch Als aber Elihu sah, da©¬ im Munde jener drei M?nner keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
 AKJV When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
 ASV And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
 BBE And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
 DRC But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
 Darby And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
 ESV And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
 Geneva1599 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
 GodsWord When Elihu saw that the three men had no further responses, he became very angry.
 HNV When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
 JPS And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
 Jubilee2000 But when Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
 LITV When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, then his anger burned.
 MKJV When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
 RNKJV When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
 RWebster When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men , then his wrath was kindled .
 Rotherham Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
 UKJV When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
 WEB When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
 Webster When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
 YLT And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
 Esperanto Sed kiam Elihu vidis, ke ne trovigxas respondo en la busxo de la tri viroj, ekflamis lia kolero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø