¼º°æÀåÀý |
¿é±â 32Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼ »ç¶÷ÀÇ ÀÔ¿¡ ´ë´äÀÌ ¾øÀ½À» º¸°í ȸ¦ ³»´Ï¶ó |
KJV |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
NIV |
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®ÈÄ´Â ¼¼ Ä£±¸°¡ ´äº¯´Ù¿î ´äº¯À» ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÀǺÐÀ» ´À²¼´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®ÈÄ´Â ¼¼ Ä£±¸°¡ ´äº¯´Ù¿î ´äº¯À» ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÀǺÐÀ» ´À²¼´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe El¢®hu sien dat daar geen antwoord was in die mond van die drie manne nie, het sy toorn ontvlam. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬å ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â, ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ. |
Dan |
men da han s?, at de tre M©¡nd intet havde at svare, blussede hans Vrede op; |
GerElb1871 |
Und als Elihu sah, da©¬ keine Antwort in dem Munde der drei M?nner war, da entbrannte sein Zorn. |
GerElb1905 |
Und als Elihu sah, da©¬ keine Antwort in dem Munde der drei M?nner war, da entbrannte sein Zorn. |
GerLut1545 |
Darum, da er sah, da©¬ keine Antwort war im Munde der drei M?nner, ward er zornig. |
GerSch |
Als aber Elihu sah, da©¬ im Munde jener drei M?nner keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled. |
AKJV |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
ASV |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
BBE |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry. |
DRC |
But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. |
Darby |
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled. |
ESV |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger. |
Geneva1599 |
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled. |
GodsWord |
When Elihu saw that the three men had no further responses, he became very angry. |
HNV |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
JPS |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
Jubilee2000 |
But when Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled. |
LITV |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, then his anger burned. |
MKJV |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
RNKJV |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
RWebster |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men , then his wrath was kindled . |
Rotherham |
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger. |
UKJV |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
WEB |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
Webster |
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled. |
YLT |
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth. |
Esperanto |
Sed kiam Elihu vidis, ke ne trovigxas respondo en la busxo de la tri viroj, ekflamis lia kolero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |