¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ç»óÀº ³ª±×³×°¡ °Å¸®¿¡¼ ÀÚÁö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï ³ª´Â ÇàÀο¡°Ô ³» ¹®À» ¿¾î ÁÖ¾ú³ë¶ó |
KJV |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
NIV |
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±æ¼ÕÀ» ³ë¼÷½ÃŲ ÀÏÀÌ ¾ø°í ±æ °¡´Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ¹®À» ´Ý¾Æ °Ç ÀÏÀÌ ¾ø¾ú³×. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±æ¼ÕÀ» ·Î¼÷½ÃŲ ÀÏÀÌ ¾ø°í ±æ°¡´Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ¹®À» ´Ý¾Æ °Ç ÀÏÀÌ ¾ø¾ú³×. |
Afr1953 |
|
BulVeren |
¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß, ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ? |
Dan |
nej, den fremmede l? ej ude om Natten, jeg ?bned min D©ªr for Vandringsm©¡nd. |
GerElb1871 |
der Fremdling ?bernachtete nicht drau©¬en, ich ?ffnete dem Wanderer meine T?r; (Nach der ?berlieferten Punktierung: ich ?ffnete meine T?r nach dem Wege hin) |
GerElb1905 |
der Fremdling ?bernachtete nicht drau©¬en, ich ?ffnete dem Wanderer meine T?r; (Nach der ?berlieferten Punktierung: ich ?ffnete meine T?r nach dem Wege hin) |
GerLut1545 |
Drau©¬en mu©¬te der Gast nicht bleiben, sondern meine T?r tat ich dem Wanderer auf. |
GerSch |
Kein Fremdling brauchte drau©¬en zu ?bernachten; ich ?ffnete meine T?r dem Wandersmann. |
UMGreek |
¥Ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥å¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥å¥í ¥å¥î¥ø ¥ç¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í |
ACV |
(the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); |
AKJV |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers. |
ASV |
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to (1) the traveller); (1) Heb the way ) |
BBE |
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey; |
DRC |
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
Darby |
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway. |
ESV |
( ([Gen. 19:2, 3; Judg. 19:20, 21; Matt. 25:35; Heb. 13:2]) the sojourner has not lodged in the street;I have opened my doors to the traveler), |
Geneva1599 |
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way. |
GodsWord |
(The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.) |
HNV |
(the foreigner has not lodged in the street,but I have opened my doors to the traveler); |
JPS |
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside. |
Jubilee2000 |
The stranger did not lodge in the street, [but] I opened my doors to the traveller. |
LITV |
the stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler; |
MKJV |
The stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler. |
RNKJV |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
RWebster |
The stranger did not lodge in the street : but I opened my doors to the traveller . {traveller: or, way} |
Rotherham |
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors?to the wayfarer, I threw open. |
UKJV |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
WEB |
(the foreigner has not lodged in the street,but I have opened my doors to the traveler); |
Webster |
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler. |
YLT |
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open. |
Esperanto |
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj. |
LXX(o) |
¥å¥î¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ô¥ë¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ç ¥ä¥å ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥é ¥á¥í¥å¥ø¥ê¥ó¥ï |