¼º°æÀåÀý |
¿é±â 30Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º¹À» ¹Ù¶ú´õ´Ï Ȱ¡ ¿Ô°í ±¤¸íÀ» ±â´Ù·È´õ´Ï Èæ¾ÏÀÌ ¿Ô±¸³ª |
KJV |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
NIV |
Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÁÀº ³¯À» ±â´Ù·È´õ´Ï Àç³ÀÌ ´ÚÄ¡°í ºûÀ» ¹Ù¶ú´õ´Ï ¾îµÒÀÌ µ¤ÃƳ×. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÁÀº ³¯À» ±â´Ù·È´õ´Ï Àç³ÀÌ ´ÚÄ¡°í ºûÀ» ¹Ù¶ú´õ´Ï ¾îµÒÀÌ µ¤ÃƳ×. |
Afr1953 |
Want ek het op die goeie gehoop, en onheil het gekom; en ek het gewag op lig, en donkerheid het gekom. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ò¬â¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç ? ¬Ù¬Ý¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö; ¬Ú ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ß¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü. |
Dan |
Jeg biede p? Lykke, men Ulykke kom, jeg h?bed p? Lys, men M©ªrke kom; |
GerElb1871 |
Denn ich erwartete Gutes, und es kam B?ses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. |
GerElb1905 |
Denn ich erwartete Gutes, und es kam B?ses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. |
GerLut1545 |
Ich wartete des Guten, und kommt das B?se; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis. |
GerSch |
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam ?bel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen. |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥á¥í¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ø?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?. |
ACV |
When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness. |
AKJV |
When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness. |
ASV |
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. |
BBE |
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. |
DRC |
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
Darby |
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness. |
ESV |
But (Jer. 8:15; 14:19) when I hoped for good, evil came,and when I waited for light, (ch. 10:21, 22) darkness came. |
Geneva1599 |
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse. |
GodsWord |
When I waited for good, evil came. When I looked for light, darkness came. |
HNV |
When I looked for good, then evil came;When I waited for light, there came darkness. |
JPS |
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness. |
Jubilee2000 |
When I expected good, then evil came [unto me]; and when I waited for light, there came darkness. |
LITV |
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came. |
MKJV |
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came. |
RNKJV |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
RWebster |
When I looked for good , then evil came : and when I waited for light , there came darkness . |
Rotherham |
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness; |
UKJV |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
WEB |
When I looked for good, then evil came;When I waited for light, there came darkness. |
Webster |
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness. |
YLT |
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh. |
Esperanto |
Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥ö¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ø¥í |