¼º°æÀåÀý |
¿é±â 30Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Á×°Ô ÇÏ»ç ¸ðµç »ý¹°À» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÑ ÁýÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»½Ã¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
NIV |
I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ, ¾îÂî ¸ð¸£°Ú½À´Ï±î ? ´ç½Å²²¼ ³ª¸¦ Á×À½À¸·Î À̲ø¾î °¡½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ». ¸ðµç »ê ÀÚ°¡ ¸ð¿© °¥ °÷À¸·Î µ¥·Á °¡½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ». |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ, ¾îÂî ¸ð¸£°Ú½À´Ï±î. ´ç½Å²²¼ ³ª¸¦ Á×À½À¸·Î À̲ø¾î °¡½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ», ¸ðµç »êÀÚ°¡ ¸ð¿© °¥°÷À¸·Î µ¥·Á°¡½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ», |
Afr1953 |
Want ek weet: U wil my na die dood toe bring en na die huis waar al wat lewe, saamkom. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê ¬Õ¬à ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú. |
Dan |
thi jeg ved, du f©ªrer mig hjem til D©ªden, til det Hus, hvor alt levende samles. |
GerElb1871 |
Denn ich wei©¬ es, du willst mich in den Tod zur?ckf?hren und in das Versammlungshaus aller Lebendigen. |
GerElb1905 |
Denn ich wei©¬ es, du willst mich in den Tod zur?ckf?hren und in das Versammlungshaus aller Lebendigen. |
GerLut1545 |
Denn ich wei©¬, du wirst mich dem Tode ?berantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. |
GerSch |
Denn ich wei©¬, da©¬ du mich zum Tode f?hren wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen. |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥æ¥ø¥í¥ó¥á. |
ACV |
For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living. |
AKJV |
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. |
ASV |
For I know that thou wilt bring me to death, And to (1) the house appointed for all living. (1) Or the house of meeting for etc ) |
BBE |
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. |
DRC |
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
Darby |
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living. |
ESV |
(ch. 19:25) For I know that you will bring me to deathand to the house appointed for (ch. 28:21) all living. |
Geneva1599 |
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing. |
GodsWord |
I know you will lead me to death, to the dwelling place appointed for all living beings. |
HNV |
For I know that you will bring me to death,To the house appointed for all living. |
JPS |
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
Jubilee2000 |
For I know [that] thou dost conduct me unto death and [to] the house appointed for all living. |
LITV |
For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living. |
MKJV |
For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living. |
RNKJV |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
RWebster |
For I know that thou wilt bring me to death , and to the house appointed for all living . |
Rotherham |
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living. |
UKJV |
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. |
WEB |
For I know that you will bring me to death,To the house appointed for all living. |
Webster |
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living. |
YLT |
For I have known To death Thou dost bring me back, And to the house appointed for all living. |
Esperanto |
Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta. |
LXX(o) |
¥ï¥é¥ä¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥è¥í¥ç¥ó¥ø ¥ã¥ç |