Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 30Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼Ò¸®¸¦ Áö¸§À¸·Î µµµÏ °°ÀÌ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ÂѰܳª¼­
 KJV They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
 NIV They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.
 °øµ¿¹ø¿ª "µµµÏÀ̾ß" ÇÏ´Â °íÇÔ¼Ò¸®·Î Âѱâ´Â µµµÏó·³ Àΰ£¼¼»ó¿¡¼­ ÂÑ°Ü ³ª´Â ±×µé,
 ºÏÇѼº°æ "µµÀûÀ̾ß" ÇÏ´Â °íÇÔ¼Ò¸®¿¡ Âѱâ´Â µµÀûó·³ Àΰ£¼¼»ó¿¡¼­ ÂѰܳª´ø ±×µé
 Afr1953 Uit die samelewing word hulle weggejaag; die mense skreeu oor hulle soos oor 'n dief.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è.
 Dan Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve r?bes der efter dem.
 GerElb1871 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit ?ber sie wie ?ber einen Dieb.
 GerElb1905 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit ?ber sie wie ?ber einen Dieb.
 GerLut1545 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie dr?ber wie ein Dieb.
 GerSch Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie ?ber sie wie ?ber Diebe.
 UMGreek ¥Ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á?.
 ACV They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
 AKJV They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
 ASV They are driven forth from the midst of men ; They cry after them as after a thief;
 BBE They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
 DRC Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
 Darby They are driven forth from among men --they cry after them as after a thief--
 ESV ([1 Sam. 26:19]) They are driven out from human company;they shout after them as after a thief.
 Geneva1599 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
 GodsWord They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves.
 HNV They are driven out from the midst of men.They cry after them as after a thief;
 JPS They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
 Jubilee2000 They were driven forth from among [men] (they cried after them as [after] a thief).
 LITV they are driven from the midst; they shouted against them as a thief;
 MKJV They are driven forth from the midst; they cried against them as a thief.
 RNKJV They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
 RWebster They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief ;)
 Rotherham Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
 UKJV They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
 WEB They are driven out from the midst of men.They cry after them as after a thief;
 Webster They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief;)
 YLT From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
 Esperanto El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston;
 LXX(o) ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø