Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 28Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ë¸Í½º·¯¿î Áü½Âµµ ¹âÁö ¸øÇÏ¿´°í »ç³ª¿î »çÀÚµµ ±×¸®·Î Áö³ª°¡Áö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
 NIV Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß¼öÀÇ ¿ÕÀÚµµ ¹â¾Æ º» ÀÏ ¾øÀ¸¸ç »çÀÚÀÇ ¹ßµµ ´ê¾Æ º» ÀûÀÌ ¾ø³×.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß¼öÀÇ ¿ÕÀÚµµ ¹â¾Æº» ÀÏ ¾øÀ¸¸ç »çÀÚÀÇ ¹ßµµ ´ê¾Æº» ÀûÀÌ ¾ø³×.
 Afr1953 waar die trotse roofdiere nie op trap nie, waar die leeu nie oor stap nie.
 BulVeren ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó¬ì¬ä ¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan den tr©¡des ikke af stolte Vilddyr, L©ªven skrider ej frem ad den.
 GerElb1871 den die wilden Tiere (W. die S?hne des Stolzes) nicht betreten, ?ber den der L?we nicht hingeschritten ist.
 GerElb1905 den die wilden Tiere (W. die S?hne des Stolzes) nicht betreten, ?ber den der L?we nicht hingeschritten ist.
 GerLut1545 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein L?we drauf gegangen.
 GerSch den auch kein Raubtier betritt, darauf der L?we nicht schreitet.
 UMGreek ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ï ¥á¥ã¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV The proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed thereby.
 AKJV The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
 ASV The (1) proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. (1) Heb sons of pride )
 BBE The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
 DRC The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
 Darby The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
 ESV (ch. 41:34) The proud beasts have not trodden it; (ch. 10:16) the lion has not passed over it.
 Geneva1599 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
 GodsWord No proud beast has ever walked on it. No ferocious lion has ever passed over it.
 HNV The proud animals have not trodden it,nor has the fierce lion passed by there.
 JPS The proud beasts have not trodden it, nor hath the lion passed thereby.
 Jubilee2000 the young of the proud have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.
 LITV the sons of pride have not trodden on it; the lion has not passed by it.
 MKJV the sons of pride have not walked on it, the lion has not passed by.
 RNKJV The lions whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
 RWebster The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
 Rotherham Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
 UKJV The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
 WEB The proud animals have not trodden it,nor has the fierce lion passed by there.
 Webster The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
 YLT Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
 Esperanto Ne pasxis sur gxi sovagxaj bestoj, Ne iris sur gxi leono.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø