Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 27Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ·Á¿òÀÌ ¹° °°ÀÌ ±×¿¡°Ô ´ÚÄ¥ °ÍÀÌ¿ä ÆøÇ³ÀÌ ¹ã¿¡ ±×¸¦ ¾Ñ¾Æ°¥ °ÍÀ̸ç
 KJV Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
 NIV Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
 °øµ¿¹ø¿ª È«¼öó·³ ¸ô¾ÆÄ¡´Â °øÆ÷¿Í ¹ã¿¡ ÀϾ´Â ÆøÇ³¿¡ ¾µ·Á °¥ ¸ö,
 ºÏÇѼº°æ È«¼öó·³ ¸ô¾ÆÄ¡´Â °øÆ÷¿Í ¹ã¿¡ ÀϾ´Â ÆøÇ³¿¡ ¹Ð·Á°¥ ¸ö,
 Afr1953 Verskrikkinge oorval hom soos waterstrome; in die nag voer 'n stormwind hom weg.
 BulVeren ¬µ¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú, ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬å¬ê¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ.
 Dan R©¡dsler n?r ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
 GerElb1871 Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entf?hrt ihn ein Sturmwind.
 GerElb1905 Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entf?hrt ihn ein Sturmwind.
 GerLut1545 Es wird ihn Schrecken ?berfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
 GerSch Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind f?hrt ihn ?ber Nacht davon.
 UMGreek ¥Ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ô¥ä¥á¥ó¥á, ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥é¥ë¥ï? ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á.
 ACV Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night.
 AKJV Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
 ASV Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
 BBE Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
 DRC Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.
 Darby Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
 ESV (See ch. 18:11) Terrors overtake him like (See ch. 22:11) a flood;in the night a whirlwind (ch. 34:20, 25; 36:20) carries him off.
 Geneva1599 Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
 GodsWord Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.
 HNV Terrors overtake him like waters.A storm steals him away in the night.
 JPS Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
 Jubilee2000 Terrors shall take hold on him as waters; a whirlwind shall carry him away in the night.
 LITV Fears shall overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.
 MKJV Terrors overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.
 RNKJV Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
 RWebster Terrors take hold on him as waters , a tempest stealeth him away in the night .
 Rotherham There shall reach him?like waters?terrors, By night, a storm-wind hath stolen him away;
 UKJV Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
 WEB Terrors overtake him like waters.A storm steals him away in the night.
 Webster Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
 YLT Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
 Esperanto Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
 LXX(o) ¥ò¥ô¥í¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥é ¥ï¥ä¥ô¥í¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ä¥å ¥ô¥õ¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø