Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 27Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ÁöÀº ÁýÀº Á»ÀÇ Áý °°°í ÆÄ¼ö²ÛÀÇ Ãʸ· °°À» °ÍÀ̸ç
 KJV He buildeth his house as a moth, and as booth that the keeper maketh.
 NIV The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹«¸® ¾Ë¶ãÇÏ°Ô ÁýÀ» Áö¾îµµ °íÀÛ °Å¹ÌÁÙÀÌ¿ä, ¾Æ¹«¸® »ì¶ãÇÏ°Ô ¼¼¿öµµ °íÀÛ ÆÄ¼ö²ÛÀÇ Ãʸ·À̶ó,
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«¸® ¾Ë¶ãÇÏ°Ô ÁýÀ» Áö¾îµµ °íÀÛ °Å¹ÌÁÙÀÌ¿ä, ¾Æ¹«¸® »ì¶ãÇÏ°Ô ¼¼¿öµµ °íÀÛ ÆÄ¼ö±ºÀÇ Ãʸ·À̶ó.
 Afr1953 Hy het sy huis gebou soos 'n mot en soos 'n skerm wat die oppasser maak.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬è ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬é.
 Dan han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter g©ªr sig;
 GerElb1871 Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der H?tte gleich, die ein W?chter sich macht.
 GerElb1905 Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der H?tte gleich, die ein W?chter sich macht.
 GerLut1545 Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein H?ter einen Schauer machet.
 GerSch Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein H?ttlein, das der H?ter macht.
 UMGreek ¥Ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ï ¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ê¥á¥ë¥ô¥â¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ï ¥á¥ã¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î.
 ACV He builds his house as the moth, and as a booth which the keeper makes.
 AKJV He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
 ASV He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
 BBE His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.
 DRC He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
 Darby He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
 ESV He builds his (ch. 8:14, 15) house like a moth's,like (Isa. 1:8) a booth that (Song 1:6; 8:11, 12) a watchman makes.
 Geneva1599 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
 GodsWord He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.
 HNV He builds his house as the moth,as a booth which the watchman makes.
 JPS He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh.
 Jubilee2000 He built his house as a moth and as a booth [that] the keeper makes.
 LITV He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
 MKJV He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
 RNKJV He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
 RWebster He buildeth his house as a moth , and as a booth that the keeper maketh .
 Rotherham He hath built, like a moth, his house,?like a hut, which a watcher hath made.
 UKJV He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
 WEB He builds his house as the moth,as a booth which the watchman makes.
 Webster He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
 YLT He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
 Esperanto Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon.
 LXX(o) ¥á¥ð¥å¥â¥ç ¥ä¥å ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ç¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥ñ¥á¥ö¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø