¼º°æÀåÀý |
¿é±â 22Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â °úºÎ¸¦ ºó¼ÕÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»¸ç °í¾ÆÀÇ ÆÈÀ» ²ª´Â±¸³ª |
KJV |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
NIV |
And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°úºÎ¸¦ ¾Ë¸öÀ¸·Î ÂÑ¾Æ ³»°í °í¾ÆµéÀÇ ÆÈÀ» ²ª´õ´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
°úºÎ¸¦ ¾Ë¸öÀ¸·Î ÂѾƳ»°í °í¾ÆµéÀÇ ÆÈÀ» ²ª´õ´Ï |
Afr1953 |
Weduwees het jy met le? hande weggestuur, en die arms van die wese is verbrysel. |
BulVeren |
¬£¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú, ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Du lod Enker g? tomh©¡ndet bort, knuste de faderl©ªses Arme. |
GerElb1871 |
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. (Eig. zermalmte man) |
GerElb1905 |
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. (Eig. zermalmte man) |
GerLut1545 |
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. |
GerSch |
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen. |
UMGreek |
¥Ö¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥á¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
AKJV |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
ASV |
Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken. |
BBE |
You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father. |
DRC |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. |
Darby |
Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken. |
ESV |
You have ([Luke 1:53]) sent widows away empty,and ([ch. 38:15]) the arms of (ch. 31:21; Isa. 10:2; Ezek. 22:7) the fatherless were crushed. |
Geneva1599 |
Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken. |
GodsWord |
You send widows away empty-handed, and the arms of orphans are broken. |
HNV |
You have sent widows away empty,and the arms of the fatherless have been broken. |
JPS |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
Jubilee2000 |
Thou hast sent the widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
LITV |
You have sent widows away empty, and have crushed the arms of orphans. |
MKJV |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
RNKJV |
Thou has sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
RWebster |
Thou hast sent widows away empty , and the arms of the fatherless have been broken . |
Rotherham |
Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush. |
UKJV |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
WEB |
You have sent widows away empty,and the arms of the fatherless have been broken. |
Webster |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
YLT |
Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised. |
Esperanto |
Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis. |
LXX(o) |
¥ö¥ç¥ñ¥á? ¥ä¥å ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ê¥å¥í¥á? ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á? |