¼º°æÀåÀý |
¿é±â 20Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¹è¸¦ ºÒ¸®·Á ÇÒ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¸Í·ÄÇÑ Áø³ë¸¦ ³»¸®½Ã¸®´Ï À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ À§¿¡ ºñ °°ÀÌ ½ñÀ¸½Ã¸®¶ó |
KJV |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
NIV |
When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹è¸¦ ä¿ì·Á°Åµç ä¿ì°Ô, ±×·¯³ª Áø³ëÀÇ ºÒ±æÀÌ ¶³¾îÁö°í Á×À½ÀÇ È»ìÀÌ ½ñ¾ÆÁ® ³»·Á, |
ºÏÇѼº°æ |
¹è¸¦ ä¿ì·Á°Åµç ä¿ì°Ô. ±×·¯³ª Áø³ëÀÇ ºÒ±æÀÌ ¶³¾îÁö°í Á×À½ÀÇ È»ìÀÌ ½ñ¾ÆÁ®³»·Á |
Afr1953 |
Om sy buik te vul, sal Hy teen hom uitstuur sy toorngloed, en Hy sal dit op hom laat re?n as sy voedsel. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬Ò¬å¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬á¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Gl©ªd imod ham, lader sin Harme regne p? ham. |
GerElb1871 |
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu f?llen, wird Gott (W. er) die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. (O. als seine Speise) |
GerElb1905 |
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu f?llen, wird Gott (W. er) die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. (O. als seine Speise) |
GerLut1545 |
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes ?ber ihn senden; er wird ?ber ihn regnen lassen seinen Streit. |
GerSch |
Es wird geschehen, w?hrend er seinen Bauch noch f?llt, wird Er ?ber ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein. |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é. |
ACV |
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating. |
AKJV |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating. |
ASV |
(1) When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him (2) while he is eating. (1) Or Let it be for the filling of his belly that God shall cast etc 2) Or as his food ) |
BBE |
God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain. |
DRC |
May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. |
Darby |
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh. |
ESV |
To fill his belly to the fullGod (Hebrew he) will send his burning anger against himand rain it upon him ([Num. 11:33; Ps. 78:30, 31]) into his body. |
Geneva1599 |
He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate. |
GodsWord |
Let that misery fill his belly. [God] throws his burning anger at the godless person and makes his wrath come down on him like rain. |
HNV |
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him.It will rain on him while he is eating. |
JPS |
It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh. |
Jubilee2000 |
[When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain [it] upon him and upon his food. |
LITV |
It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating. |
MKJV |
It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating. |
RNKJV |
When he is about to fill his belly, Elohim shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
RWebster |
When he is about to fill his belly , God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating . |
Rotherham |
It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain it upon him for his punishment. |
UKJV |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
WEB |
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him.It will rain on him while he is eating. |
Webster |
[When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating. |
YLT |
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating. |
Esperanto |
Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ð¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥á¥é ¥ã¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥í¥é¥÷¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥á? |