Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 20Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¹è¸¦ ºÒ¸®·Á ÇÒ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¸Í·ÄÇÑ Áø³ë¸¦ ³»¸®½Ã¸®´Ï À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ À§¿¡ ºñ °°ÀÌ ½ñÀ¸½Ã¸®¶ó
 KJV When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
 NIV When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹è¸¦ ä¿ì·Á°Åµç ä¿ì°Ô, ±×·¯³ª Áø³ëÀÇ ºÒ±æÀÌ ¶³¾îÁö°í Á×À½ÀÇ È­»ìÀÌ ½ñ¾ÆÁ® ³»·Á,
 ºÏÇѼº°æ ¹è¸¦ ä¿ì·Á°Åµç ä¿ì°Ô. ±×·¯³ª Áø³ëÀÇ ºÒ±æÀÌ ¶³¾îÁö°í Á×À½ÀÇ È­»ìÀÌ ½ñ¾ÆÁ®³»·Á
 Afr1953 Om sy buik te vul, sal Hy teen hom uitstuur sy toorngloed, en Hy sal dit op hom laat re?n as sy voedsel.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬Ò¬å¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬á¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö.
 Dan For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Gl©ªd imod ham, lader sin Harme regne p? ham.
 GerElb1871 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu f?llen, wird Gott (W. er) die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. (O. als seine Speise)
 GerElb1905 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu f?llen, wird Gott (W. er) die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. (O. als seine Speise)
 GerLut1545 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes ?ber ihn senden; er wird ?ber ihn regnen lassen seinen Streit.
 GerSch Es wird geschehen, w?hrend er seinen Bauch noch f?llt, wird Er ?ber ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é.
 ACV When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
 AKJV When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
 ASV (1) When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him (2) while he is eating. (1) Or Let it be for the filling of his belly that God shall cast etc 2) Or as his food )
 BBE God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
 DRC May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
 Darby It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
 ESV To fill his belly to the fullGod (Hebrew he) will send his burning anger against himand rain it upon him ([Num. 11:33; Ps. 78:30, 31]) into his body.
 Geneva1599 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
 GodsWord Let that misery fill his belly. [God] throws his burning anger at the godless person and makes his wrath come down on him like rain.
 HNV When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him.It will rain on him while he is eating.
 JPS It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
 Jubilee2000 [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain [it] upon him and upon his food.
 LITV It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating.
 MKJV It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating.
 RNKJV When he is about to fill his belly, Elohim shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
 RWebster When he is about to fill his belly , God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating .
 Rotherham It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain it upon him for his punishment.
 UKJV When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
 WEB When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him.It will rain on him while he is eating.
 Webster [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
 YLT It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
 Esperanto Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ð¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥á¥é ¥ã¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥í¥é¥÷¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø