¼º°æÀåÀý |
¿é±â 20Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ±×°¡ °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÇдëÇÏ°í ¹ö·ÈÀ½ÀÌ¿ä ÀڱⰡ ¼¼¿ìÁö ¾ÊÀº ÁýÀ» »©¾ÑÀ½À̴϶ó |
KJV |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
NIV |
For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºó¹ÎµéÀ» ¾ï´·¯ µéºº°í ³²ÀÌ ÁöÀº °ÍÀ» »©¾Ñ±â³ª ÇÏ¸é¼ ÀÚ±â´Â ¾îÂî ¹«»çÇϸ®¿À ? |
ºÏÇѼº°æ |
ºó¹ÎµéÀ» ¾ï´·¯ µéºº°í ³²ÀÌ ÁöÀº °ÍÀ» »©¾Ñ±â³ª ÇÏ¸é¼ ÀÚ±â´Â ¾îÂî ¹«»çÇϸ®¿À. |
Afr1953 |
Want hy het die armes verdruk, aan hulle lot oorgelaat; 'n huis het hy geroof, maar hy sal dit nie opbou nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ö ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ñ ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬Ý. |
Dan |
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget. |
GerElb1871 |
Denn er hat mi©¬handelt, verlassen die Armen; H?user hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen. |
GerElb1905 |
Denn er hat mi©¬handelt, verlassen die Armen; H?user hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen. |
GerLut1545 |
Denn er hat unterdr?ckt und verlassen den Armen; er hat H?user zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat. |
GerSch |
denn er hat Arme unterdr?ckt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥å¥í, ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á? ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å. |
ACV |
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up. |
AKJV |
Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not; |
ASV |
For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, (1) and he shall not build it up. (1) Or which he builded not ) |
BBE |
Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up; |
DRC |
Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. |
Darby |
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build. |
ESV |
For he has crushed and abandoned the poor;he has seized a house that he did not build. |
Geneva1599 |
For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not. |
GodsWord |
because he crushed and abandoned the poor. He has taken by force a house that he didn't build. |
HNV |
For he has oppressed and forsaken the poor.He has violently taken away a house, and he shall not build it up. |
JPS |
For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up. |
Jubilee2000 |
Because he oppressed [and] forsook the poor; [because] he has violently taken away houses which he did not build, |
LITV |
For he crushed and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it. |
MKJV |
For he pressed down and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it. |
RNKJV |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
RWebster |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor ; because he hath violently taken away an house which he did not build ; {oppressed: Heb. crushed} |
Rotherham |
For he hath oppressed?hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild. |
UKJV |
Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not; |
WEB |
For he has oppressed and forsaken the poor.He has violently taken away a house, and he shall not build it up. |
Webster |
Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away a house which he did not build. |
YLT |
For he oppressed--he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it. |
Esperanto |
CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis. |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥å¥è¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ä¥é¥á¥é¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í |