Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 15Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â °ð ÁöÇý·Î¿î ÀÚµéÀÌ ÀüÇÏ¿© ÁØ °ÍÀÌ´Ï ±×µéÀÇ Á¶»ó¿¡°Ô¼­ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
 NIV what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers
 °øµ¿¹ø¿ª ÇöÀڵ鵵 °°Àº ¸»À» Çß´Ù³×. À̰ÍÀ» ±×µéÀÇ ¼±Á¶ ¶§ºÎÅÍ °ø°³µÈ »ç½ÇÀ̶ó³×.
 ºÏÇѼº°æ ÁöÇý·Î¿î Àڵ鵵 °°Àº ¸»À» Çß´Ù³×. À̰ÍÀº ±×µéÀÇ ¼±Á¶¶§ºÎÅÍ °ø°³µÈ »ç½ÇÀ̶ó³×.
 Afr1953 wat die wyse manne verkondig sonder om iets te verberg, van hulle vaders af oorgelewer;
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬á¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú;
 Dan hvad vise M©¡nd har forkyndt, deres F©¡dre ikke dulgt,
 GerElb1871 was die Weisen verk?ndigt und nicht verhehlt haben von ihren V?tern her, -
 GerElb1905 was die Weisen verk?ndigt und nicht verhehlt haben von ihren V?tern her, -
 GerLut1545 was die Weisen gesagt haben, und ihren V?tern nicht verhohlen gewesen ist,
 GerSch was Weise verk?ndigten und nicht verhehlt haben von ihren V?tern her,
 UMGreek ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í
 ACV which wise men have told from their fathers, and have not hid it,
 AKJV Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
 ASV (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
 BBE (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
 DRC Wise men confess and hide not their fathers.
 Darby Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
 ESV (what wise men have told,without hiding it ([ch. 8:8]; See Ps. 44:1) from their fathers,
 Geneva1599 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
 GodsWord I'll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors.
 HNV (Which wise men have told by their fathers,and have not hidden it;
 JPS Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
 Jubilee2000 that which the wise men have told us of their fathers and have not hid [it],
 LITV that which wise men have told, and have not hidden from their fathers;
 MKJV that which wise men have told, and have not hidden from their fathers;
 RNKJV Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
 RWebster Which wise men have told from their fathers , and have not hid it :
 Rotherham Which, wise men, tell, and deny not that which is from their fathers.
 UKJV Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
 WEB (Which wise men have told by their fathers,and have not hidden it;
 Webster Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
 YLT Which the wise declare--And have not hid--from their fathers.
 Esperanto Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj,
 LXX(o) ¥á ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø