¼º°æÀåÀý |
¿é±â 15Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀº °Å·èÇÑ ÀÚµéÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ÇÏ´ÃÀÌ¶óµµ ±×°¡ º¸½Ã±â¿¡ ºÎÁ¤Çϰŵç |
KJV |
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
NIV |
If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °Å·èÇÑ ÀÚµé Áß¿¡µµ ÇÏ´À´Ô²² ½Å·Ú¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ÀÚ ¾ø°í Çϴø¶Àúµµ ´ç½Å º¸½Ã±â¿¡ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇѵ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °Å·èÇÑ ÀÚµé Áß¿¡µµ ÇÏ´À´Ô²² ½Å·Ú¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ÀÚ ¾ø°í Çϴø¶Àúµµ ´ç½Å º¸½Ã±â¿¡ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇѵ¥ |
Afr1953 |
Kyk, in sy heiliges stel Hy geen vertroue nie; ja, die hemele is nie rein in sy o? nie; |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ? |
Dan |
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans ¨ªjne, |
GerElb1871 |
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen: |
GerElb1905 |
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen: |
GerLut1545 |
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm. |
GerSch |
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yea, the heavens are not clean in his sight: |
AKJV |
Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight. |
ASV |
Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight: |
BBE |
Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes; |
DRC |
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
Darby |
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight: |
ESV |
Behold, God (Hebrew he) (ch. 4:18) puts no trust in his (See ch. 5:1) holy ones, and the heavens are not pure in his sight; |
Geneva1599 |
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight. |
GodsWord |
If God doesn't trust his holy ones, and the heavens are not pure in his sight, |
HNV |
Behold, he puts no trust in his holy ones.Yes, the heavens are not clean in his sight; |
JPS |
Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight. |
Jubilee2000 |
Behold, he puts no trust in his saints, and not even the heavens are clean in his sight. |
LITV |
Behold, He puts no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His eyes. |
MKJV |
Behold, He puts no trust in His saints; yea, the heavens are not clean in His sight. |
RNKJV |
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
RWebster |
Behold, he putteth no trust in his holy ones ; yea, the heavens are not clean in his sight . |
Rotherham |
Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes: |
UKJV |
Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
WEB |
Behold, he puts no trust in his holy ones.Yes, the heavens are not clean in his sight; |
Webster |
Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight. |
YLT |
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes. |
Esperanto |
Vidu, inter Liaj sanktuloj ne cxiuj estas fidindaj, Kaj la cxielo ne estas pura en Liaj okuloj: |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ä¥å ¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |