Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 15Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÂüÀ¸·Î ³×°¡ Çϳª´Ô °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾î Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¹¬µµÇϱ⸦ ±×Ä¡°Ô Çϴ±¸³ª
 KJV Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
 NIV But you even undermine piety and hinder devotion to God.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ³×´Â ½Å¾Ó½É °°Àº °ÍÀº ¾Æ¿¹ ºÎ½¤ ¹ö¸± ÀÛÁ¤Àΰ¡ ? ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¹Ý¼ºÇÏ´Â ÀÏ µûÀ§´Â ¾ÈÁß¿¡µµ ¾ø°í
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ³×´Â ½Å¾Ó½É °°Àº °ÍÀº ¾Æ¿¹ ºÎ¼­ ¹ö¸± ÀÛÁ¤Àΰ¡. ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¹Ý¼ºÇÏ´Â ÀÏ °°Àº °ÍÀº ¾ÈÁß¿¡µµ ¾ø°í
 Afr1953 Ja, jy breek die Godsvrees af en verstoor die stille oordenking voor die aangesig van God.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ,
 Dan Desuden nedbryder du Gudsfrygt og kr©¡nker den Stilhed, som tilkommer Gud.
 GerElb1871 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schm?lerst die Andacht vor Gott. (El)
 GerElb1905 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schm?lerst die Andacht vor Gott. (El)
 GerLut1545 Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu ver?chtlich vor Gott.
 GerSch Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schw?chst die Andacht vor Gott.
 UMGreek ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥ð¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV Yea, thou do away with fear, and hinder devotion before God.
 AKJV Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God.
 ASV Yea, thou doest away with fear, And (1) hinderest (2) devotion before God. (1) Heb diminishest 2) Or meditation )
 BBE Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
 DRC As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
 Darby Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before *God.
 ESV But you are doing away with the fear of God (Hebrew lacks of God) and hindering meditation before God.
 Geneva1599 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
 GodsWord Yes, you destroy the fear [of God] and diminish devotion to God.
 HNV Yes, you do away with fear,and hinder devotion before God.
 JPS Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
 Jubilee2000 Thou dost also cast off fear and undermine prayer before God.
 LITV Yea, you do away with fear, and take away devotion before God.
 MKJV Yea, you do away with fear, and take away prayer before God.
 RNKJV Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before El.
 RWebster Yea, thou castest off fear , and restrainest prayer before God . {castest...: Heb. makest void} {prayer: or, speech}
 Rotherham But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD.
 UKJV Yea, you cast off fear, and restrain prayer before God.
 WEB Yes, you do away with fear,and hinder devotion before God.
 Webster Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
 YLT Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
 Esperanto Vi forigas la timon, Kaj senvalorigas pregxon antaux Dio.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥á¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø