¼º°æÀåÀý |
¿é±â 15Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÂüÀ¸·Î ³×°¡ Çϳª´Ô °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾î Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¹¬µµÇϱ⸦ ±×Ä¡°Ô Çϴ±¸³ª |
KJV |
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
NIV |
But you even undermine piety and hinder devotion to God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ³×´Â ½Å¾Ó½É °°Àº °ÍÀº ¾Æ¿¹ ºÎ½¤ ¹ö¸± ÀÛÁ¤Àΰ¡ ? ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¹Ý¼ºÇÏ´Â ÀÏ µûÀ§´Â ¾ÈÁß¿¡µµ ¾ø°í |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ³×´Â ½Å¾Ó½É °°Àº °ÍÀº ¾Æ¿¹ ºÎ¼ ¹ö¸± ÀÛÁ¤Àΰ¡. ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¹Ý¼ºÇÏ´Â ÀÏ °°Àº °ÍÀº ¾ÈÁß¿¡µµ ¾ø°í |
Afr1953 |
Ja, jy breek die Godsvrees af en verstoor die stille oordenking voor die aangesig van God. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og kr©¡nker den Stilhed, som tilkommer Gud. |
GerElb1871 |
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schm?lerst die Andacht vor Gott. (El) |
GerElb1905 |
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schm?lerst die Andacht vor Gott. (El) |
GerLut1545 |
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu ver?chtlich vor Gott. |
GerSch |
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schw?chst die Andacht vor Gott. |
UMGreek |
¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥ð¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Yea, thou do away with fear, and hinder devotion before God. |
AKJV |
Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God. |
ASV |
Yea, thou doest away with fear, And (1) hinderest (2) devotion before God. (1) Heb diminishest 2) Or meditation ) |
BBE |
Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry. |
DRC |
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
Darby |
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before *God. |
ESV |
But you are doing away with the fear of God (Hebrew lacks of God) and hindering meditation before God. |
Geneva1599 |
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God. |
GodsWord |
Yes, you destroy the fear [of God] and diminish devotion to God. |
HNV |
Yes, you do away with fear,and hinder devotion before God. |
JPS |
Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God. |
Jubilee2000 |
Thou dost also cast off fear and undermine prayer before God. |
LITV |
Yea, you do away with fear, and take away devotion before God. |
MKJV |
Yea, you do away with fear, and take away prayer before God. |
RNKJV |
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before El. |
RWebster |
Yea, thou castest off fear , and restrainest prayer before God . {castest...: Heb. makest void} {prayer: or, speech} |
Rotherham |
But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD. |
UKJV |
Yea, you cast off fear, and restrain prayer before God. |
WEB |
Yes, you do away with fear,and hinder devotion before God. |
Webster |
Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
YLT |
Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God. |
Esperanto |
Vi forigas la timon, Kaj senvalorigas pregxon antaux Dio. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥á¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |