Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 13Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ½âÀº ¹°°ÇÀÇ ³°¾ÆÁü °°À¸¸ç Á» ¸ÔÀº ÀǺ¹ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
 KJV And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
 NIV "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷ÀÌ ¼úºÎ´ë°¡ »è¾Æ ¶³¾îÁöµí ¿ÊÀÌ Á»¸Ô¾î ¶³¾îÁöµí ¶³¾îÁý´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷ÀÌ ¼úºÎ´ë°¡ »è¾Æ¶³¾îÁöµí ¿ÊÀÌ Á»¸Ô¾î ¶³¾îÁöµí ¶³¾îÁý´Ï´Ù.
 Afr1953 en d¢®t iemand wat verval soos hout wat weggevreet is, soos 'n kleed wat die mot verteer.
 BulVeren ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬ß¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ë, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬è.
 Dan Og s? er han dog som smuldrende Tr©ªske, som Kl©¡der, der ©¡des op af M©ªl,
 GerElb1871 da ich doch zerfalle (Eig. da er doch zerf?llt; n?mlich der vorher beschriebene Mann) wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
 GerElb1905 da ich doch zerfalle (Eig. da er doch zerf?llt; n?mlich der vorher beschriebene Mann) wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
 GerLut1545 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
 GerSch da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
 UMGreek ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ò¥å¥ò¥ç¥ð¥ï?, ¥ø? ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥ê¥ï¥â¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í.
 ACV Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
 AKJV And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
 ASV (1) Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten. (1) Heb And he is like )
 BBE Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
 DRC Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.
 Darby One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
 ESV Man (Hebrew He) wastes away like (Prov. 12:4; 14:30; Hab. 3:16) a rotten thing,like a garment that is (ch. 4:19) moth-eaten.
 Geneva1599 Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.
 GodsWord I am like worn-out wineskins, like moth-eaten clothes.
 HNV though I am decaying like a rotten thing,like a garment that is moth-eaten.
 JPS Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
 Jubilee2000 And [man], is as a rotten thing that is being consumed, as a garment that is moth eaten.:
 LITV And he wears out like a rotten thing, like a garment which a moth eats.
 MKJV And he wears out like a rotten thing, like a garment that a moth eats.
 RNKJV And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
 RWebster And he, as a rotten thing , consumeth , as a garment that is moth eaten .
 Rotherham And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
 UKJV And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
 WEB though I am decaying like a rotten thing,like a garment that is moth-eaten.
 Webster And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.
 YLT And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
 Esperanto Dum mi ja disfalas kiel putrajxo, Kiel vesto dismangxita de tineoj.
 LXX(o) ¥ï ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ó¥á¥é ¥é¥ò¥á ¥á¥ò¥ê¥ø ¥ç ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ç¥ó¥ï¥â¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø