¼º°æÀåÀý |
¿é±â 13Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ºÒÀǸ¦ ¸»ÇÏ·Á´À³Ä ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÀÓÀ» ¸»ÇÏ·Á´À³Ä |
KJV |
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
NIV |
Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ÇãÆ° ¼Ò¸®¸¦ ÇÏ´À´ÔÀ» À§Çؼ ÇÑ´Ù´Â °ÍÀΰ¡ ? ±×·± ¾Ë¸ÍÀÌ ¾ø´Â ¸»À» ±×¸¦ À§Çؼ ÇÑ´Ù´Â °ÍÀΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ÇãÆ° ¼Ò¸®¸¦ ÇÏ´À´ÔÀ» À§Çؼ ÇÑ´Ù´Â °ÍÀΰ¡. ±×·± ¾Ë¸ÍÀÌ ¾ø´Â ¸»À» ±×¸¦ À§Çؼ ÇÑ´Ù´Â °ÍÀΰ¡. |
Afr1953 |
Wil julle, tot verdediging van God, onreg spreek en ten behoewe van Hom bedrog laat hoor? |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à? |
Dan |
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig? |
GerElb1871 |
Wollt ihr f?r Gott (El) Unrecht reden, und f?r ihn Trug reden? |
GerElb1905 |
Wollt ihr f?r Gott (El) Unrecht reden, und f?r ihn Trug reden? |
GerLut1545 |
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und f?r ihn List brauchen? |
GerSch |
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten l?gen? |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ä¥ï¥ë¥é¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? |
AKJV |
Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
ASV |
Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him? |
BBE |
Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth? |
DRC |
Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
Darby |
Will ye speak unrighteously for *God? and for him speak deceit? |
ESV |
Will you (ch. 27:4) speak falsely for Godand speak (ch. 27:4) deceitfully for him? |
Geneva1599 |
Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause? |
GodsWord |
"Will you talk wickedly for God and talk deceitfully on his behalf? |
HNV |
Will you speak unrighteously for God,and talk deceitfully for him? |
JPS |
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? |
Jubilee2000 |
Are ye to speak iniquity for God? Are ye to speak deceitfully for him? |
LITV |
Would you speak unrighteously for God and speak deceitfully for Him? |
MKJV |
Would you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? |
RNKJV |
Will ye speak wickedly for El? and talk deceitfully for him? |
RWebster |
Will ye speak wickedly for God ? and talk deceitfully for him? |
Rotherham |
Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit: |
UKJV |
Will all of you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
WEB |
Will you speak unrighteously for God,and talk deceitfully for him? |
Webster |
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
YLT |
For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit? |
Esperanto |
CXu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsajxon? |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥è¥å¥ã¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥ï¥ë¥ï¥í |