¼º°æÀåÀý |
¿é±â 9Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ¼ÕÀ» ¾ñÀ» ÆÇ°áÀÚµµ ¾ø±¸³ª |
KJV |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
NIV |
If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª, ¿ì¸® »çÀ̸¦ ÁßÀçÇØ ÁÙ À̰¡ ÀÖ¾î ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾î±ú¿¡ ¼ÕÀÌ¶óµµ ¾ñ¾î Áشٸé, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ì¸® »ç¸®À» ÁßÀçÇØ ÁÙ À̰¡ ÀÖ¾î ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾î±ú¿¡ ¼ÕÀÌ¶óµµ ¾ñ¾îÁشٸé |
Afr1953 |
Daar is geen skeidsregter tussen ons wat sy hand op ons twee kan l? nie. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú. |
Dan |
vi savner en Voldgiftsmand til at l©¡gge sin H?nd p? os begge! |
GerElb1871 |
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, da©¬ er seine Hand auf uns beide legte. |
GerElb1905 |
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, da©¬ er seine Hand auf uns beide legte. |
GerLut1545 |
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege. |
GerSch |
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen k?nnte. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
There is no umpire between us who might lay his hand upon us both. |
AKJV |
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both. |
ASV |
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
BBE |
There is no one to give a decision between us, who might have control over us. |
DRC |
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
Darby |
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both. |
ESV |
(ver. 19; 1 Sam. 2:25; [ch. 16:21]) There is no (Or Would that there were an) arbiter between us,who might lay his hand on us both. |
Geneva1599 |
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both. |
GodsWord |
There is no mediator between us to put his hand on both of us. |
HNV |
There is no umpire between us,that might lay his hand on us both. |
JPS |
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
Jubilee2000 |
Neither is there any arbiter between us, [that] might lay his hand upon us both. |
LITV |
there is no mediator between us, who might lay his hand on both of us. |
MKJV |
there is no mediator between us, who might lay his hand on us both. |
RNKJV |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
RWebster |
Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both . {any...: Heb. one that should argue} {daysman: or, umpire} |
Rotherham |
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both. |
UKJV |
Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both. |
WEB |
There is no umpire between us,that might lay his hand on us both. |
Webster |
Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both. |
YLT |
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both. |
Esperanto |
Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux. |
LXX(o) |
¥å¥é¥è¥å ¥ç¥í ¥ï ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ô¥ø¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í |