Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 9Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ¼ÕÀ» ¾ñÀ» ÆÇ°áÀÚµµ ¾ø±¸³ª
 KJV Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
 NIV If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª, ¿ì¸® »çÀ̸¦ ÁßÀçÇØ ÁÙ À̰¡ ÀÖ¾î ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾î±ú¿¡ ¼ÕÀÌ¶óµµ ¾ñ¾î Áشٸé,
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿ì¸® »ç¸®À» ÁßÀçÇØ ÁÙ À̰¡ ÀÖ¾î ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾î±ú¿¡ ¼ÕÀÌ¶óµµ ¾ñ¾îÁشٸé
 Afr1953 Daar is geen skeidsregter tussen ons wat sy hand op ons twee kan l? nie.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú.
 Dan vi savner en Voldgiftsmand til at l©¡gge sin H?nd p? os begge!
 GerElb1871 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, da©¬ er seine Hand auf uns beide legte.
 GerElb1905 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, da©¬ er seine Hand auf uns beide legte.
 GerLut1545 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
 GerSch es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen k?nnte.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
 AKJV Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
 ASV There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
 BBE There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
 DRC There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
 Darby There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
 ESV (ver. 19; 1 Sam. 2:25; [ch. 16:21]) There is no (Or Would that there were an) arbiter between us,who might lay his hand on us both.
 Geneva1599 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
 GodsWord There is no mediator between us to put his hand on both of us.
 HNV There is no umpire between us,that might lay his hand on us both.
 JPS There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
 Jubilee2000 Neither is there any arbiter between us, [that] might lay his hand upon us both.
 LITV there is no mediator between us, who might lay his hand on both of us.
 MKJV there is no mediator between us, who might lay his hand on us both.
 RNKJV Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
 RWebster Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both . {any...: Heb. one that should argue} {daysman: or, umpire}
 Rotherham There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
 UKJV Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
 WEB There is no umpire between us,that might lay his hand on us both.
 Webster Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
 YLT If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
 Esperanto Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux.
 LXX(o) ¥å¥é¥è¥å ¥ç¥í ¥ï ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ô¥ø¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø