Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 9Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ³ª¸¦ °³Ãµ¿¡ ºüÁö°Ô ÇϽø®´Ï ³» ¿ÊÀÌ¶óµµ ³ª¸¦ ½È¾îÇϸ®ÀÌ´Ù
 KJV Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
 NIV you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ²²¼­ ³ª¸¦ ´Ù½Ã ½Ã±Ãâ¿¡ ó³ÖÀ¸½Ã´Ï ³ªÀÇ ¿Ê¸¶Àú ³» ¸ð¾çÀ» ¿Ü¸éÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ²²¼­ ³ª¸¦ ´Ù½Ã ½Ã±Ãâ¿¡ ó ³ÖÀ¸½Ã´Ï ³ªÀÇ ¿Ê¸¶Àú ³» ¸ð¾çÀ» ¿Ü¸éÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 dan sou U my in 'n poel indompel, sodat my klere van my 'n afsku kry.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ê ¬Ó ¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan du dypped mig dog i P©ªlen, s? Kl©¡derne v©¡mmedes ved mig.
 GerElb1871 alsdann w?rdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern w?rde vor mir ekeln.
 GerElb1905 alsdann w?rdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern w?rde vor mir ekeln.
 GerLut1545 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheu©¬lich anstehen.
 GerSch so w?rdest du mich doch in die Grube tauchen, da©¬ ich meine Kleider nicht mehr anziehen d?rfte!
 UMGreek ¥ò¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥â¥ô¥è¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ñ¥â¥ï¥ñ¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ó¥ó¥å¥ò¥è¥á¥é.
 ACV yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
 AKJV Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
 ASV Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
 BBE Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
 DRC Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
 Darby Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
 ESV yet you will plunge me into a pit,and my own clothes will (ch. 19:19; 30:10) abhor me.
 Geneva1599 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
 GodsWord then you would plunge me into a muddy pit, and my own clothes would find me disgusting.
 HNV yet you will plunge me in the ditch.My own clothes shall abhor me.
 JPS Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
 Jubilee2000 yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.
 LITV yet You will plunge me into the ditch, and my own clothes would abhor me.
 MKJV yet You will plunge me into the ditch and my own clothes shall despise me.
 RNKJV Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
 RWebster Yet shalt thou plunge me in the ditch , and my own clothes shall abhor me. {abhor...: or, make me to be abhorred}
 Rotherham Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
 UKJV Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
 WEB yet you will plunge me in the ditch.My own clothes shall abhor me.
 Webster Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
 YLT Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
 Esperanto Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
 LXX(o) ¥é¥ê¥á¥í¥ø? ¥å¥í ¥ñ¥ô¥ð¥ø ¥ì¥å ¥å¥â¥á¥÷¥á? ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥á¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å ¥ç ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø