|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿é±â 9Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³» ¾ÕÀ¸·Î Áö³ª½Ã³ª ³»°¡ º¸Áö ¸øÇÏ¸ç ±×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ¿òÁ÷À̽óª ³»°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
NIV |
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ³» ¾ÕÀ» ½ºÃÄ °¡½Ã°Ç¸¸ º¸ÀÌÁö ¾Ê°í Áö³ª°¡½Ã°Ç¸¸ ¾Ë¾Æ º¼ ¼ö°¡ ¾ø³×. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ³» ¾ÕÀ» ½ºÃÄ °¡½Ã°Ç¸¸ º¸ÀÌÁö ¾Ê°í Áö³ª°¡½Ã°Ç¸¸ ¾Ë¾Æº¼ ¼ö°¡ ¾ø³×. |
Afr1953 |
Gaan Hy by my langs, dan sien ek Hom nie, en Hy skuif verby sonder dat ek Hom bemerk. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ; ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬å¬ã¬Ö¬ë¬Ñ¬Þ. |
Dan |
G?r han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg m©¡rker ham ikke; |
GerElb1871 |
Siehe, er geht an mir vor?ber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht. |
GerElb1905 |
Siehe, er geht an mir vor?ber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht. |
GerLut1545 |
Siehe, er gehet vor mir ?ber, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke. |
GerSch |
Siehe, er geht an mir vor?ber, und ich sehe ihn nicht; er f?hrt vorbei, und ich gewahre ihn nicht. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥í¥ï¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him. |
AKJV |
See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not. |
ASV |
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
BBE |
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. |
DRC |
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
Darby |
Lo, he goeth by me, and I see him not; and he passeth along, and I perceive him not. |
ESV |
Behold, he passes by me, and I (ch. 23:8, 9) see him not;he moves on, but I do not perceive him. |
Geneva1599 |
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not. |
GodsWord |
He passes alongside of me, and I don't even see him. He goes past me, and I don't even notice him. |
HNV |
Behold, he goes by me, and I don¡¯t see him.He passes on also, but I don¡¯t perceive him. |
JPS |
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not. |
Jubilee2000 |
Behold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him. |
LITV |
Behold, He goes by me, and I do not see Him ; and He passes on, but I do not perceive Him. |
MKJV |
Behold! He goes by me, and I do not see Him ; He passes on also, but I do not perceive Him. |
RNKJV |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
RWebster |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
Rotherham |
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him. |
UKJV |
Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not. |
WEB |
Behold, he goes by me, and I don¡¯t see him.He passes on also, but I don¡¯t perceive him. |
Webster |
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not. |
YLT |
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it. |
Esperanto |
Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion ecx ne vidos; Li pasos, kaj mi ecx ne rimarkos Lin. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ç ¥ì¥å ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ì¥å ¥ï¥ô¥ä ¥ø? ¥å¥ã¥í¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|