¼º°æÀåÀý |
¿é±â 5Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àç³Àº Ƽ²ø¿¡¼ ÀϾ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç °í»ýÀº Èë¿¡¼ ³ª´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
NIV |
For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥¿¡¼ ºÒÇàÀÌ ¼Ú¾Æ³ª´Â ÀÏÀÌ ¾ø°í Èë¿¡¼ Àç¾ÓÀÌ µ¸¾Æ³ª´Â Àϵµ ¾øÀ¸´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥¿¡¼ ºÒÇàÀÌ ¼Ú¾Æ³ª´Â ÀÏ ¾ø°í Èë¿¡¼ Àç¾ÓÀÌ µ¸¾Æ³ª´Â Àϵµ ¾øÀ¸´Ï |
Afr1953 |
Want onheil kom nie voort uit die stof, en moeite spruit nie uit die grond nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ß¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; |
Dan |
Thi Vanheld vokser ej op af St©ªvet, Kvide spirer ej frem af Jorden, |
GerElb1871 |
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht spro©¬t M?hsal aus dem Erdboden; |
GerElb1905 |
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht spro©¬t M?hsal aus dem Erdboden; |
GerLut1545 |
Denn M?he aus der Erde nicht gehet, und Ungl?ck aus dem Acker nicht w?chset, |
GerSch |
Denn Ungl?ck w?chst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil spro©¬t nicht aus der Erde; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥é?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥ë¥ô¥ð¥ç ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥á¥í¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
ACV |
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground, |
AKJV |
Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground; |
ASV |
For (1) affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; (1) Or iniquity ; See Job 4:8) |
BBE |
For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth; |
DRC |
Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. |
Darby |
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
ESV |
For affliction does not come from the dust,nor does trouble sprout from the ground, |
Geneva1599 |
For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth. |
GodsWord |
Certainly, sorrow doesn't come from the soil, and trouble doesn't sprout from the ground. |
HNV |
For affliction doesn¡¯t come forth from the dust,neither does trouble spring out of the ground; |
JPS |
For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
Jubilee2000 |
For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground; |
LITV |
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground; |
MKJV |
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground; |
RNKJV |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
RWebster |
Although affliction cometh not forth from the dust , neither doth trouble spring out of the ground ; {affliction: or, iniquity} |
Rotherham |
For sorrow, cometh not forth out of the dust,?nor, out of the ground, sprouteth trouble. |
UKJV |
Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground; |
WEB |
For affliction doesn¡¯t come forth from the dust,neither does trouble spring out of the ground; |
Webster |
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
YLT |
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery. |
Esperanto |
Ne el la polvo eliras malpiajxo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥î ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥í¥ï? |